João 3

Mushug Testamento (QXHNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chay marcaćhu Nicodemo jutiyuj runa tiyaran. Mayur fariseu runa caycaptin, Israel-masincuna alli ñawinpa ricaran.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Juc chacay Jesúsman aywaran. Ćhayar, niran: «Yaćhaj tayta, Tayta Diosninchipa caćhan car, shiminta willapäcuycanqui. Camacächiyninpa tucuy-jinanpa runacunatapis yanapaycanqui. Rurashayquicunata runa mana ruranmanchu. Chaymi caćhamushushayquita nuwacuna musyä.»
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchipa maquinćhu imaypis cawanayquipaj yapayraj yurinayqui.»
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemuna tapuran: «Auquis runa caycar, ¿imanaypataj yapay yurïman? ¿Yapay yurinäpaj mamäpa paćhanman cutïmanchuraj?» nir.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Pipis Tayta Diosninchipa maquinćhu cawayta munar, yacupitapis, Espíritu Santupitapis yurinman.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Maman-taytanpita yurijcuna wañucujlla. Espíritu Santupita yurijcunam ichanga Tayta Diosninchipa maquinćhu cawan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ama yarpaćhacuychu: ‹Yapayraj yuriy› niptï.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wayrata mayarsi, maypita shamushantapis, maypa aywashantapis runacuna mana musyanchu. Chay-jina Espíritu Santu pï-pïta cawachishantapis runacuna mana musyanchu.»
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Chaura Nicodemo niran: «Tayta, shimiqui umäman mana yaycunchu.»
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesúsna niran: «Moiséspa shiminta Israel-masiquicunata willapaycarsi, ¿manaćhi tantiyacunquichu?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Sumaj tantiyacunquiman. Musyashäta, ricashäta nuwacuna willacü. ¿Imanirtaj jamcuna shimïta mana ćhasquicunquichu?
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ricashallayquita willapaycaptïsi mana ćhasquicur, ¿imanuyparaj ćhasquicunquiman janaj pachapita willapaptï?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Janaj pachaman jigarcur, pipis mana willacuj cutimunmanchu. Nuwam ichanga Tayta Diosninchipa caćhan car, janaj pachapita yarpamushcä.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Unayga chaqui pachaćhu brunsipita curuta rurarcur, Moisés jugarächiran. Chay-jina nuwatapis Tayta Diosninchipa caćhan caycaptïsi, jugarachimanga.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Pipis nuwaman yupachicamaptin, mana ushyacaj cawayta taringa.»
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Tayta Diosninchi llapan runata llaquipashpan cay pachaman japallan Wawanta caćhamuran. Pipis Wawanman yupachicur, ushyacayman mana ćhayangapächu. Manchäga imaycamanpis cawanga.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tayta Diosninchi Wawanta caćhamuran mana ñacayman runacunata ćhayachinanpächu; manchäga llapanta jishpichinanpaj. Paylla jishpichimäshun.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Chaymi Wawan Jesúsman yupachicuptinchi, Tayta Diosninchipis alli ñawinwan ricamanchi. Mana yupachicuptinmi ichanga, pitapis juyu ñawinwan rican. Ñacaymanpis mayna ćhayachisha japallan Wawanman mana yupachicushanpita.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Runacunapa shungunta musyapänanpaj Tayta Diosninchi Jesústa caćhamuran. Paymi achqui-jina Tayta Diosninchipa shungunta musyachicuran. Juchaćhu arujcunam ichanga chacajćhu-jina cawayllata munaran. Achquićhu cawayta mana munashan-jina, Tayta Diosninchitapis mana wiyacuranchu. Chaymi Jesústapis wasguiparan.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Llapan juchallaćhu arujcuna achquita chiquin. Ricaytapis mana munanchu jucha aparicushanta mana taripunanpaj.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tayta Diosninchipa shungun munashannuy cawajcunam ichanga achquiman witipushan-jina Jesúsman witipun. Paycuna allita rurar cawaptin, Tayta Diosninchipa maquinćhu cawaycashantapis runacuna musyanga.San Juan 3.1–21|src="CN01670B.TIF" size="span" loc="John 3.1-21" ref="SAN JUAN 3:21"
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Chaypita Judea quinranman purïshijnincunawan-ima Jesús aywaran. Chay quinranćhu runacunata ushyachishpan juyaran.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Ainón marca rajraćhu achca yacu captin, Juanpis runacunata ushyachiycaran. Ainón marcaga Salín marcapa washlällanćhu caran. Ushyachicuycashanta mayar, waquin runa ushyacuj aywaran.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 (Juan ushyachicuycaran carsilman manaraj wićhgaptillan.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Chaura Ushyachicuj Juanpa purïshijnincuna juc Israel runawan tincupänacuran: «¿Imanayparaj juchanchita ushyacächishuwan Tayta Diosninchi alli ricamänanchipaj?» nir.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Chaymi Juanta willaran: «Tayta, Jordán mayu chimpanćhu tincushayqui runa ushyachicuycan. Chay-chicaj runa aywarcaycan. Paypaj: ‹Washäcuj› nir willacurayqui, ¿au?» nir.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ushyachicuj Juanna niran: «Runa imatapis ruran. Chaypis Tayta Diosninchi camacächiptinraj, allimanpis ćhayan.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Jamcunata mayna willashcaj: ‹Mana Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcujchu cä. Manchäga Washäcuj Jesús shamunanta willacujlla caćhamasha.›
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Jipash müsu majachacaptinshi majachacächij runa yanagar, munashanta camacächin. Yanagashpanshi sumaj cushicun. Chay-jina Jesúspa ñaupanćhu aywar, sumaj cushicü.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Jesúsllata llapanpis taytachacunan. Nuwam ichanga jungacaypa aywanä.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Janaj pachapita shamujman pipis mana tincunchichu. Nuwanchim ichanga cay pachaćhu yurish car, pishi-yarpaylla caycanchi. Rimanchipis cay pachaćhu cawanallanchipaj. Janaj pachapita shamujmi ichanga munayniyuj.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Chaymi janaj pachaćhu ricashancunata, wiyashancunata willacuycan. Willacuptinpis, waquin runa shiminta mana ćhasquinchu.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Washäcuj Jesúspa shiminta ćhasquicurmi ichanga, Tayta Diosninchipa shimintapis aunin: ‹Tayta Diosninchiga shiminta ćharcun› nir.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 «Tayta Diosninchipa caćhan car, shimintapis Jesús willapäcun. Sumaj yanapashpan maquinćhüpis Espíritu Santu purichin.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Wawan Jesústa llaquishpan alli ñawinwan Tayta Diosninchi rican. Chaymi llap-llapanta paypa maquinman ćhurasha.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Pipis Wawanman yupachicur, mana ushyacaj cawayta tarishana. Wawanpa shiminta mana wiyacuptinmi ichanga, maquinćhu Tayta Diosninchi mana cawachingachu. Manchäga juyu ñawinwan ricar, imaycamanpis ñacachinga.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.