João 20
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA
1 Dumingu tuta chaca-chacalla Jesús pamparashanman Magdalena marcapita María aywaran. Pamparashanman ćhayar, chaparaj rumi witiraycajta tariran.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Chaymi juclla cutircur Simón Pedrutawan Jesúspa yaćhänacushan purïshijninta willaran: «Ayata apacusha. Mayman apacushantapis mana musyanchichu.»
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Chaynuy niptin, purïshij-masinwan Pedrupis Jesús pamparashanman aywaran.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ishcan juclla aywarpis, juc-cajga Pedruta llallishpan ñaupata ćhayaran.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ućhcuman watgaycuptin, pitushan bayïta juturaycajllata ricaran.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Jipanta Simón Pedro ćhayaran. Ruricaman yaycur, paypis pitushan bayïta juturaycajllata ricaran.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Jesúspa uman watashanpis jucläćhu lluylluraycaran.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Pedro ućhcu rurinman yaycushanpitaraj ñaupa ćhayajpis rurincaman yaycuran. Llapanta ricar, Jesúsman yupachicuran.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Chay wichan Jesúspa purïshijnincuna Tayta Diosninchipa shiminta mana tantiyacuranrächu. Shiminćhu nin: «Wañushcunapita cawarimunan camacan.» Chaymi pitushan bayïta juturaycajllata tarir, Jesús cawarishanta tantiyacuran.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Chaymi wasiman cuticäriran.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maríam ichanga pamparashan puncullanćhu wagaycaran. Wagaräcur, ućhcuman watgaycuran.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ricäriptin, ishcay anjil yuraj müdanash caycaran. Juc-caj anjil aya ćhurarashanpa jawananćhu jamaraycaran; juc-cajna jaytacunćhu. Ayam ichanga mana carannachu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anjilcunaga Maríata tapuran: «Mamallau mama, ¿imanirtaj wagaycanqui?» nir. Tapuptin, niran: «Taytä Jesús mana canchu. Ayanta mayman apacushantapis mana musyächu.»
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Rimayta ushyarcur ticräriptin, Jesús ićhiraycaran. Maríam ichanga Jesústa ricaycashanta mana tantiyacuranchu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesúsna tapuran: «Mamallau mama, ¿imanirtaj wagaycanqui? ¿Pitataj ashiycanqui?» nir. Ćhacra aruj runa cashanta yarpar, María niran: «Tayta, ayata maymanpis apash carga, willaycamay, ari. Shuntacushaj.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesúsna niran: «Maríallau María.» Chaura Jesús caycashanta ricsircurna, niran: «Taytallau tayta.» «Taytallau tayta» ninanta hebreo rimayćhu: «Rabboní» nin.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesúsna niran: «Papänïwan tincuj aywanäta ama mićhämaychu. Paywan manaraj tincurächu. Cananga purïshimajnïcunata Papäninchiwan tincuj aywaycashäta willamuy. Papäninchiga Tayta Diosninchi. Paypa maquinćhu cawanchi.»
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Chaynuy niptin, Jesúspa purïshijnincunata Magdalena María willaj aywariycuran. Tayta Jesústa ricashantapis, imata nishantapis llapanta willaran.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Chay junajlla captin, dumingu chacay Jesúspa purïshijnincuna juc wasiman jutucaran. Mayur Israel runacunata manchacur, puncutapis sumaj wićhgaran. Jesúsna ñaupallanćhu ricaripuran: «Allilla juyaycullay, ari» nir.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Nircur maquintawan llicllacchun ćhaquinta ricachiran. Purïshijnincunana Tayta Jesústa ricaycur, jatunpa cushicuran.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesúsna yapay niran: «Allilla juyaycäriy. Tayta Diosninchi caćhamashan-jina jamcunatapis caćhacushayqui shimïta willapäcunayquipaj.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Jinarcur llapanman pücarir, niran: «Espíritu Santupa maquinćhüna cawarcaycanqui.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jamcunapitana shimïta wiyanga. Pipis jucha aparicushanpita wanacuptin, shacyächinqui: ‹Juchayquita Tayta Diosninchipis mayna jungasha› nir. Mana wanacuptinmi ichanga piñapanqui: ‹Juchayquita Tayta Diosninchipis yarparaycanraj› nir.»
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Jesús ricaripuptin purïshijnin carsi, millish Tomás mana caranchu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chaymi purïshij-masincuna willaran: «Tayta Jesús ricaripamasha» nir. Tomásna niran: «Rasunpa cawarishanta yupachicunäpaj maquinman läbus yaycushanta ricanä. Yatashäraj. Maquïwanraj llicllacchun ćhaquintapis yatanä.»
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Chaypita pusaj junajta wasićhu Jesúspa purïshijnincuna yapay jutucaran. Tomáspis chayćhu caycaran. Puncu sumaj wićhgarash caycaptinsi, Jesús yaycuriran. Llapanpa ćhaupinćhu ricaripuran: «Allilla juyaycäriy» nir.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tomástana niran: «Tomás, maquïta mä, yatay. Mä, ricay. Llicllacchü ćhaquinpa tucsimashantapis yatay. Ama llutäpacunquinachu. Manchäga cawarimushäta yupachicunquiman.»
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Chayraj jatunpa cushicur, Tomás niran: «Taytallau, Tayta. Cananga Tayta Diosninchi cashayquita yupachicü. Maquiquićhüna caycä.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesúsna niran: «¿Cawarimushäta ricarrächu yupachicunqui? Mana ricaycämar yupachicujcunam ichanga cushicärinman.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Chaura purïshijnincunapa ricay ñawinćhu Tayta Diosninchi camacächiyninpa Jesús achcaj jishyaćhucunata allchacächiran. Supaycunatapis jarguran. Cay librućhu mana llapanchu isquirbiraycan.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Manchäga Tayta Diosninchipa Wawan Jesús cashanta sumaj tantiyacunanchipaj isquirbishcä. Washäcuj Jesúsman yupachicuptinchi, maquinćhu imaycamanpis cawachimanchi.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.