João 20

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dumingu tuta chaca-chacalla Jesús pamparashanman Magdalena marcapita María aywaran. Pamparashanman ćhayar, chaparaj rumi witiraycajta tariran.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Chaymi juclla cutircur Simón Pedrutawan Jesúspa yaćhänacushan purïshijninta willaran: «Ayata apacusha. Mayman apacushantapis mana musyanchichu.»
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Chaynuy niptin, purïshij-masinwan Pedrupis Jesús pamparashanman aywaran.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ishcan juclla aywarpis, juc-cajga Pedruta llallishpan ñaupata ćhayaran.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ućhcuman watgaycuptin, pitushan bayïta juturaycajllata ricaran.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Jipanta Simón Pedro ćhayaran. Ruricaman yaycur, paypis pitushan bayïta juturaycajllata ricaran.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Jesúspa uman watashanpis jucläćhu lluylluraycaran.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pedro ućhcu rurinman yaycushanpitaraj ñaupa ćhayajpis rurincaman yaycuran. Llapanta ricar, Jesúsman yupachicuran.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Chay wichan Jesúspa purïshijnincuna Tayta Diosninchipa shiminta mana tantiyacuranrächu. Shiminćhu nin: «Wañushcunapita cawarimunan camacan.» Chaymi pitushan bayïta juturaycajllata tarir, Jesús cawarishanta tantiyacuran.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Chaymi wasiman cuticäriran.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maríam ichanga pamparashan puncullanćhu wagaycaran. Wagaräcur, ućhcuman watgaycuran.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ricäriptin, ishcay anjil yuraj müdanash caycaran. Juc-caj anjil aya ćhurarashanpa jawananćhu jamaraycaran; juc-cajna jaytacunćhu. Ayam ichanga mana carannachu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anjilcunaga Maríata tapuran: «Mamallau mama, ¿imanirtaj wagaycanqui?» nir. Tapuptin, niran: «Taytä Jesús mana canchu. Ayanta mayman apacushantapis mana musyächu.»
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Rimayta ushyarcur ticräriptin, Jesús ićhiraycaran. Maríam ichanga Jesústa ricaycashanta mana tantiyacuranchu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesúsna tapuran: «Mamallau mama, ¿imanirtaj wagaycanqui? ¿Pitataj ashiycanqui?» nir. Ćhacra aruj runa cashanta yarpar, María niran: «Tayta, ayata maymanpis apash carga, willaycamay, ari. Shuntacushaj.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesúsna niran: «Maríallau María.» Chaura Jesús caycashanta ricsircurna, niran: «Taytallau tayta.» «Taytallau tayta» ninanta hebreo rimayćhu: «Rabboní» nin.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesúsna niran: «Papänïwan tincuj aywanäta ama mićhämaychu. Paywan manaraj tincurächu. Cananga purïshimajnïcunata Papäninchiwan tincuj aywaycashäta willamuy. Papäninchiga Tayta Diosninchi. Paypa maquinćhu cawanchi.»
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Chaynuy niptin, Jesúspa purïshijnincunata Magdalena María willaj aywariycuran. Tayta Jesústa ricashantapis, imata nishantapis llapanta willaran.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Chay junajlla captin, dumingu chacay Jesúspa purïshijnincuna juc wasiman jutucaran. Mayur Israel runacunata manchacur, puncutapis sumaj wićhgaran. Jesúsna ñaupallanćhu ricaripuran: «Allilla juyaycullay, ari» nir.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nircur maquintawan llicllacchun ćhaquinta ricachiran. Purïshijnincunana Tayta Jesústa ricaycur, jatunpa cushicuran.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesúsna yapay niran: «Allilla juyaycäriy. Tayta Diosninchi caćhamashan-jina jamcunatapis caćhacushayqui shimïta willapäcunayquipaj.»
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jinarcur llapanman pücarir, niran: «Espíritu Santupa maquinćhüna cawarcaycanqui.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jamcunapitana shimïta wiyanga. Pipis jucha aparicushanpita wanacuptin, shacyächinqui: ‹Juchayquita Tayta Diosninchipis mayna jungasha› nir. Mana wanacuptinmi ichanga piñapanqui: ‹Juchayquita Tayta Diosninchipis yarparaycanraj› nir.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesús ricaripuptin purïshijnin carsi, millish Tomás mana caranchu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chaymi purïshij-masincuna willaran: «Tayta Jesús ricaripamasha» nir. Tomásna niran: «Rasunpa cawarishanta yupachicunäpaj maquinman läbus yaycushanta ricanä. Yatashäraj. Maquïwanraj llicllacchun ćhaquintapis yatanä.»
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Chaypita pusaj junajta wasićhu Jesúspa purïshijnincuna yapay jutucaran. Tomáspis chayćhu caycaran. Puncu sumaj wićhgarash caycaptinsi, Jesús yaycuriran. Llapanpa ćhaupinćhu ricaripuran: «Allilla juyaycäriy» nir.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tomástana niran: «Tomás, maquïta mä, yatay. Mä, ricay. Llicllacchü ćhaquinpa tucsimashantapis yatay. Ama llutäpacunquinachu. Manchäga cawarimushäta yupachicunquiman.»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Chayraj jatunpa cushicur, Tomás niran: «Taytallau, Tayta. Cananga Tayta Diosninchi cashayquita yupachicü. Maquiquićhüna caycä.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesúsna niran: «¿Cawarimushäta ricarrächu yupachicunqui? Mana ricaycämar yupachicujcunam ichanga cushicärinman.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Chaura purïshijnincunapa ricay ñawinćhu Tayta Diosninchi camacächiyninpa Jesús achcaj jishyaćhucunata allchacächiran. Supaycunatapis jarguran. Cay librućhu mana llapanchu isquirbiraycan.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Manchäga Tayta Diosninchipa Wawan Jesús cashanta sumaj tantiyacunanchipaj isquirbishcä. Washäcuj Jesúsman yupachicuptinchi, maquinćhu imaycamanpis cawachimanchi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.