João 12

Mushug Testamento (QXHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pascua fiestapaj sujta junaj pishiycaptin, Betania marcaman purïshijnincunawan-ima Jesús aywaran. Chay marcaćhu Lázarupis tiyaran. Paytaga wañushanpita Jesús cawarachimush caran.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Jesús ćhayaptin, micupacunanpaj yanucuran. Marta jaracuptin, Lázarupis Jesúswan-ima micurcaycaran.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Micurcaycaptin, María alli pirjümita ćhayachiran. Tacshalla butïllan captinsi, sumaj ćhaninyuj caran. Pirjümita Jesúspa ćhaquinman jaycapurir, ajchanwan chaquichipuran. Wasi junta pirjümi asyacurcuran.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Chaura Jesústa wañuyman jitarpuj Judas Iscariote niran:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «¿Imapätaj alli cuyayllapaj pirjümita jićhaycächinqui? Juc wata aruypa ćhaninćhu ranticunman caran. Chay jillayta wacchacunata, pishipacujcunata aypunman caran.» Judas Iscariote Jesúspa purïshijnin caycarpis,
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 mana pishipacujcunata llaquiparchu rimaran; manchäga suwa cashpan. Paymi Jesúspa tisurïrun caran. Ichanga wallca-wallcalla jillayta raquicurij.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Chaura Jesús niran: «Pirjümita jićhapämänanta ama mićhanquichu. Cawaycaptillä, pampacunäpaj armaycächiman.
7 Mas Jesus disse:
8 Pishipacujcunatawan wacchacunata imaypis ricanquipaj. Nuwatam ichanga waran-waran mana ricamanquipächu.»
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Betania marcaćhu Jesús caycashanta mayar, chay-chicaj Israel runacuna aywaran. Mana Jesúsllamanchu aywaran; manchäga Lázarutapis ricäcuj. Payta Jesús cawarachish caran.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Warannin Jerusalén marcaćhu chay-chicaj runa fiestata rurananpaj caycashanćhu Jesús ćhayaycashantapis mayaran.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Mayar, runacuna palmapa üjanta cuchuran. Jesústa ćhasquicuj llucshir, cushicushpan japarpararan:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesúsna Tayta Diosninchipa shimin ćharcucänanpaj mañacushan manta bürun muntash ćhayaran. Tayta Diosninchipa shiminćhu isquirbiraycan:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Jerusalén marca runacuna,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Chay wichan purïshijnincunapis Jesús mandaj cashanta mana tantiyaranchu. Cawarircamur janaj pachaman aywacuptinraj, Jesús rurashancuna Tayta Diosninchipa shiminćhu isquirbishanwan tincushanta yarpäriran.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Lázaruta Jesús cawarachishanta ricajcunam ichanga willacur cushish purircaycaran: «Wañush Lázaruta Jesús jayaptin, pamparaycashan ućhcupita cawaycaj llucshimuran» nir.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Chaymi: «Tayta Diosninchi sumaj Jesústa yanapan» nir waquin runacunapis Jerusalén marcapita Jesústa ćhasquij llucshiran.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Fariseucunam ichanga ninacuran: «Llapan runa payman yupachicun. ¿Canan imatataj rurashun? ¿Pïnaraj nuwanchita alli ricamäshun?» nir.San Juan 12.12–19|src="CN01784B.TIF" size="span" loc="John 12.12-19" ref="SAN JUAN 12:19"
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Pascua fiesta caycaptin, jäpa runacunapis Jerusalén marcaman aywaran Tayta Diosninchita alliman ćhuraj.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Jäpa runacuna Felipita niran: «Jesústa ricsichimay, ari.» Felipiga Galilea quinran Betsaida marcapita caran.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipina Andrésta willaran. Ishcaninna Jesústa willaran.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Willaptin, Jesús niran: «Cananga Tayta Diosninchipa caćhan cashäta llapan runa musyanga. Llapanmi alliman ćhuramanga.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Sumaj tantiyacunquiman. Rïgu muruta mana pampaptinchi, manash wiñamunchu. Murullash jitaräcun. Pampaptinchish ichanga wañush-yupay captin, mamayrunta mana ricanchinachu. Wiñamurshi ichanga, atayar sumaj wayun.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Jamcunapis shunguyqui munashallanta rurar mana wiyacamar, ushyacayman ćhayanquipaj. Shunguyqui munashanta jungaycur shimïta wiyacurmi ichanga, cay pachaćhüpis, janaj pachaćhüpis mana ushyacaypa cawanquipaj.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Maquïćhu cawayta munar, wiyacamar nuwa-jina cawanquiman. Wiyacamar, ćhayashäman ćhayanquipaj. Wiyacamaptiqui, Papänïpis allićhu jurgushunquipaj.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Cananga juyupa llutäpacuycä. ¿Imataraj rurashaj? ‹Papä, wañuypita washaycallämay› niyta munarsi, mana nishächu. Papänïpa shungun munashallanta ruranäpaj cay pachaman shamushcä.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Chaymi Papänïta imaypis alliman ćhurashaj.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Chayta wiyar, waquin juturajcuna niran: «Räyu-imaćhi pashtamusha.» Waquinna niran: «Anjil-imaćhi rimamusha.»
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesúsna niran: «Mana nuwatachu jayacamasha. Manchäga jamcunata jayacamusha sumaj tantiyacunayquipaj.
30 Então Jesus explicou:
31 Canan llapan runapa shungunta Tayta Diosninchi musyapanga. Supayta jargunga. Cay pachaćhu mandaj cayninta jićhunga.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Jugarachimaptin, janaj pachaman Tayta Diosninchi shuntacamaptin, camacächishaj llapan runa yupachicamänanpaj.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 «Jugarachimaptin» nir imanuypapis rusćhu wañuyman ćhayananta musyachicuycaran.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Runacunana niran: «Tayta Diosninchipa shiminta isquirbir, Moisés niran: ‹Washäcujga imaycamanpis cawanga.› Jammi ichanga niycanqui: ‹Tayta Diosninchipa caćhan captïsi, rusćhu jugarachimanga.› ¿Pitaj canqui? Mä, Tayta Diosninchipa caćhamushan Washäcujpita tantiyachimay.»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesúsna niran: «Ishcay-quimsa junajlla ricanacushun. Achqui achicyashan-jina Tayta Diosninchipa shungun munashanta tantiyachishayqui. Chaymi shimïta sumaj wiyacunquiman. Manchä chacay ćhayapushunquipaj. Chacaypa purijcuna imamanpis ćhayashanta mana musyanchu.
35 Jesus respondeu:
36 Chaymi ricay ñawiquićhu purishäcaman ćhasquicamanquiman. Tayta Diosninchipis: ‹Wawämi canqui› nir alli ñawinwan ricashunquipaj.» Willapäcuyta ushyariycur, Jesús aywacuran. Runacuna ricay mana puriranchu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Chaura ricay ñawinćhu Tayta Diosninchi camacächiyninpa jishyaćhucunata allchacaycächiptinsi, wañushcunata cawariycachiptinsi, runacuna Jesúsman mana yupachicuranchu. Shiminta mana ćhasquicuranchu.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Mana ćhasquicuranchu unay willacuj Isaíaspa shimin ćharcucänanpaj. Payga unay niran:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Chay-jina Jesúsmanpis mana yupachicuranchu. Isaíaspa shimin niycaran:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Runacunapa ñawinta Tayta Diosninchi japrayächisha.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Unayga Jesús munayniyuj cashanta Isaíasta ricachiptin, rimash caran.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Achcaj runa Jesústa wasguipaptinsi, waquin Israel runacuna Jesúsman yupachicuran. Waquin mayur runacunapis Jesúspa shiminta wiyacuran. Ichanga shuntacäna wasipita jargunanta manchacur, runa wiyay mana rimacuranchu.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Paycuna Tayta Diosninchi alli ricananta munarsi, runa-masin alli ricanantaraj sumaj munaran.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chaura wiyächipaypa Jesús niran: «Pipis yupachicamar, Tayta Diosninchimanpis yupachicun. Paymi caćhamasha.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ricamarpis, caćhamaj Tayta Diosninchitapis rican.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Achqui achicyashan-jina Tayta Diosninchipa shungun yarpashanta tantiyachicunäpaj shamushcä. Yupachicamajcuna Tayta Diosninchipa maquinćhu cawanga. Mana chacajćhu-jina supaypa maquinćhu cawanganachu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Runacuna shimïta mana wiyacuptinsi, mana ñacayman ćhayachinäpächu shamushcä; manchäga llap-llapanta washänäpämi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Wasguimajcunam ichanga, shimïta mana ćhasquicujcunam ichanga, quiquillanpita imamanpis ćhayangapaj. Shimïta wiyacushanman-tupu ushyacay junajćhu juchanta jurgapash canga.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mana umäpita jurgurcullarchu rimä; manchäga quiquin Tayta Diosninchipa shiminta. Paymi caćhamasha: ‹Shimïta llap-llapanta willay› nir.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Paypa shiminta wiyacuptinchi, mana ushyacaj cawayta tarichimanchi. Chaymi rimashäga Tayta Diosninchipa shimillan. Nimashannuylla willacuycä.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.