Atos 2

Mushug Testamento (QXHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chaura Pentecostés junaj Jesústa wiyacuj irmänucuna juc pachallaćhu juturpaycaran.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Illajpita shucucuy wayra japaraycaj-jina janaj pachapita ćhayamuran. Llapan wiyaran.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ratataycaj nina-jina raćhicar-raćhicar llapan juturajcunaman aypucaran.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Espíritu Santu charicurcuptin, juclä marcacunapa rimaynintana llapanpis rimaran. Espíritu Santu rimachishanman-tupulla rimaran.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Chay wichan Tayta Diosninchita manchapacuj Israel runacuna chay-tucuy marcapita sharcamur, Jerusalén marcaćhu juturpaycaran.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Shucucuy wayra japaraycajta-jina wiyarga, llapan runa shuntacaran. Ćhayaptin, irmänucuna juclä marcacunapa rimaynincunata rimarcaycaran. Chaura runacuna yarpaćhacuran: «Imaniraj rimayninchita riman, ¿au?» nir.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mancharishpan quiquin-pura parlanacäriran: «Cay runacuna, ¿manachu Galilea marcallapita?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Juc marcallapita caycar, ¿imanirtaj marcanchi rimashanta riman?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Cayćhu juturpaycanchi Partia marcapita, Media marcapita, Elam marcapita, Mesopotamia marcapita, Judea marcapita, Capadocia marcapita, Ponto marcapita, Asia marcapita,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia marcapita, Panfilia marcapita, Egipto marcapita, Cirene marca washlänin Libia quinranpita, Roma marcapita. Waquinninchina yurishanchipita-pacha Israel runa canchi. Waquinninchim ichanga jäpa runa caycar, Israel runaman ticrashcanchi.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Waquinninchi Arabia marca quinranpita, Creta marca quinranpita shamushcanchi. Chay-tucuy marcaćhu yurish caycarpis, quiquinchipa shiminchićhu wiyaycanchi munayniyuj Tayta Diosninchi imatapis rurashancunata.»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Chaymi tantiyacuyta mana camäpacur, quiquin-pura tapunacärisha: «¿Imaraj, au?» nir.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Waquin runacunam ichanga ashllir niran: «Chaycuna maćhacäcusha. Ima rimashantapis mana musyanchu» nir.Hechos 2.1–13|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="Acts 2.1-13" ref="HECHOS 2:13"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Chaura Pedro ćhunca jucwan caćha-masincunawan juturpaycashanćhu jatarcur, niran: «Jerusalén runacuna, Israel-masicuna, jäpa runacunapis, sumaj wiyacäriy.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Llutanta yarpaycanqui. Mana maćhashchu carcaycä. Chayraj runacunapis aruj yaycusha. Ćhajćha intipis mana ćhayamunrächu. ¿Imanuypataj maćhash carcaycäman?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Manchäga unay willacuj Joel rimashan ćharcuycan.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‹Tayta Diosninchi rimachiptin, Joel niran:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Chay wichan Espíritu Santuta caćhamushaj wiyacamajcunaman. Chaymi paycuna warmi ullgupis shimïta willapäcungapaj.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Cay pacha mana ushyacaptillanraj, janaj pachaćhüpis mana imaypis ricashancunata ricachishaj. Cay pachaćhüpis mana ricashancunata ricanga. Ricangapaj yawarta, ninata, jushtayta.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Inti wañucäcunga. Quilla wañucäcur yawarman ticracuringa. Chaypitaraj Tayta Diosninchi munashanta camacächinga. Chay junaj sumaj manchariypaj canga.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pipis: «Taytallau Tayta, washaycallämay» nir mañacuptin, llapanta Tayta Diosninchi jishpichinga.› » ›
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 «Israel marca-masicuna, wiyamay. Nazaret marca Jesústa quiquin Tayta Diosninchi acracusha. Pï cashantapis tantiyachimashcanchi. Tayta Diosninchi caćhamushanta tantiyacunanchipaj ricay ñawinchićhu tucuyta Jesús rurasha. Tayta Diosninchi camacächiyninpa runacunata micuchisha. Jishyaćhucunatapis allchacächisha. Wañushcunatapis cawarachisha. Supaycunatapis jargusha. Wayratapis ćhawachisha.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ichanga Tayta Diosninchi camacächiptin, rusćhu wañuchinanpaj juyu runacunapa maquinman Jesústa ćhurashcanqui.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Wañuchish caycaptinsi, Tayta Diosninchi cawarachisha. Chacaj pachaćhu ushyacänan mana camacaranchu.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Chaymi unay mandaj Davidpis Jesúspaj yarpar isquirbiran:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Manchäga jatunpa cushicü.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Wañushllata chacaj pachaćhu mana jaguiycamanquipächu.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Alli cawayta tarichimashcanqui.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 «Marca-masicuna, sumaj tantiyacunquiman. Mandaj David unayna wañucusha. Pamparaycan. Pamparashantapis canancaman ricsinchi.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Payga Tayta Diosninchipa willacujnin caran. Willacujnin captin, quiquin Tayta Diosninchi musyachicuran: ‹Juc willcayqui Israel marcapa mandajnin cangapaj› nir.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Mandaj David musyachicuran Washäcujta wañushllata chacaj pachaćhu mana jaguinanta, pamparashallanćhu mana ushyacänanta, ayanpis mana ismunanta.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 «Musyachicushannuylla Washäcuj Jesústa Tayta Diosninchi cawarachimusha. Cawarishtana llapanï ricashcä.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Janaj pachaman shuntacusha. Alliman ćhurar, mandäshinanpaj jamarashanman jamachisha. Quiquin Jesúspis Tayta Diosninchi camacächiptin Espíritu Santupa maquinćhu car, camacächisha nuwacunatapis Espíritu Santu charimänanpaj. Aunishan-jina llapanïta charicarcamashanta musyanquina. Ñawiquiwan ricarcaycanqui. Rinriquiwan wiyarcaycanqui.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 «Sumaj tantiyacuy. Mandaj David mana janaj pachaman aywashachu. Chaypis quiquin isquirbiran:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 cunćharyuyquicunata pampaman ćhuranäcaman. Nishayqui-nishayqui munashayquita rurachinquipaj.» ›
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 «Israel-masïcuna, sumaj tantiyacuy. Rusćhu wañuchishayqui Jesústa cawarcachir, Tayta Diosninchi ćhurasha Washäcujninchi cananpaj. Payga Taytanchi caycar, maquinćhu purichimanchi.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Chaura llapan runa juyupa llaquicur, Pedrutawan waquin caćhacunata tapuran: «Marca-masicuna, cananga, ¿imatataj ruräman?» nir.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedruna llapanta piñapar, niran: «Llapan jucha aparicuypita wanacäriy. Washäcuj Jesúspa shiminta ćhasquicur, ushyacäriy. Chaura Tayta Diosninchi juchayquita jungaycur mana yarparanganachu. Pay camacächiptin, Espíritu Santupis maquinćhu purichishunquipaj.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Espíritu Santu mana nuwacunallatachu maquinćhu purichiman. Manchäga Tayta Diosninchi aunisha llapaniquipis Espíritu Santupa maquinćhu purinayquipaj. Payga maquinćhu purichishunquipaj jamcunatapis, wamrayquicunatapis, Israel runa captiquisi, jäpa runa captiquisi. Pï-maytapis acracushancunata maquinćhu purichinga.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Tucuy-jinanpa llapan runata Pedro piñaparan: «Waquin runa juchata aparicullar cawaptinpis, ama juchata aparicuychu. Manchäga ñacaypita jishpicäriy» nir.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pedro willapashanta ćhasquicujcuna quimsa waranga-ima (3,000) caycaran. Chay junajlla ushyacuran. Ushyacur niran: «Ima allish Tayta Diosninchi Washäcuj Jesúswan jishpichimanchi» nir.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Paycuna Jesúspa caćhancuna willapashanta wiyacuj. Juc shungulla cawaj. Tantata paquipanacur mallichinacärij. Tayta Diosninchita mañacärij.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jesúspa caćhancuna Tayta Diosninchi camacächishanta ruraptin, pipis tantiyayta mana atiparanchu. Chaymi llapan runa Tayta Diosninchita manchapacuran.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jesústa wiyacuj irmänucuna juc shungulla cawaj. Imancunatapis raquipänacuj.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ćhacrancunatapis, imancunatapis ranticuycur, pishipacushanman-tupulla tarichij.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Waran-waran Tayta Diosninchipa wasinćhu jutucaj. Wasincunaćhüpis shuntacaycur-shuntacaycur cushi-cushilla micupacärij. Juc shungulla cawaj.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tayta Diosninchita alliman ćhuraj. Chaymi llapan runa alli ñawinpa ricaran. Chaynuypa waranmaylla Jesúspa shiminta ćhasquicuran. Sumaj achcajyaran.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.