1 Tessalonicenses 5

Mushug Testamento (QXHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Irmänucuna, Jesús cutimunanta mayna musyanqui. Imay wichan cashantapis, imanuy canantapis tantiyashcanqui. ¿Imapänataj willapäshayqui?
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Suwa-jina chacaypa mana yarpashpita Tayta Jesús cutimunanta musyanqui.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Cutimunan junaj mana wiyacujcuna cushish cawarcaycangapaj: «Cananga allilla cawarcaycanchi. Mana imapis canchu» nir. Niycaptillan, mana yarpashpita paycunaman ñacay ćhayapunga. Llapanta ushyaringa. Mayganpis mana jishpingachu. Jishyaj warmita mana yarpashpita nanay charishan-jina ñacay ćhayapunga.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Chaymi chacajćhu-jina juchaćhu ama puriychu. Tayta Jesús suwa-jina mana yarpashpita cutiramunga.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Llapaniqui achquićhu-jina puriycanqui Tayta Jesúspa maquinćhu cawashpayqui. Llapan ricay allillata rurar cawarcaycanqui. Mana chacajćhünachu llutanta rurar purircaycanqui.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Chaymi ima juchatapis ama aparicunquimanchu. Juchaćhu arujcuna mana imasi jucullar, puñucash runa-jina juyäcun. Nuwanchim ichanga Jesúswan tincunanchipaj shungun munashannuy cawar shuyaj-shuyajlla caycäshun.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Jesús cutimunanta mana imasi jucujcuna chacajćhu-jina cawan. Puñucash runa-jina cawan. Upyallaćhu arun.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Nuwanchim ichanga achquićhu-jina cawar, shuyaj-shuyajlla caycar, allillata rurashun. Tayta Diosninchiman sumaj yupachicushun. Llaquipänacur cawashun. Maquillanćhu cawaptinchi, imapitapis jishpichimäshun.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Nuwanchita acracamashcanchi mana ñacayman ćhayachimänanchipächu; manchäga Washäcuj Jesúswan jishpichimänanchipaj. Payga Taytanchi.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Paymi jishpichimänanchi-raycur wañuyman ćhayasha. Tayta Diosninchipa maquinćhu cawaptinchiga, wañushtapis, cawaycajtapis Jesús apacamäshun iwal cawananchipaj.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Chaymi shacyächinacur, cawaycashayqui-jina shacyächinacunqui. Willapäshaj-jina tantiyachinacur cawanqui.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Irmänucuna, Tayta Diosninchipa shiminta willapäcujcunata alli ñawiquipa ricanquiman. Paycuna sumaj ricashunqui. Tayta Jesúspa maquinćhu cawashayquipita piñapäshunquipis.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Paycunata sumaj llaquipanquiman. Llapan rurashanpita alli ricanquiman. Quiquiqui-purapis alli ricanacunquiman.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Irmänucuna, shimïta sumaj wiyacunquiman. Jillacunata piñacunquiman imatapis rurananpaj. Llaquishcunatana shacyächinquiman. Jishyaćhucunatapis yanapanquiman. Tantiyanacur, llapan runawan alli ricanacunquiman.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Pipis llutanta ruraptin, ayninta ama cutichinquimanchu. Manchäga quiquiqui-purapis, wajta runacunawanpis alli ricanacur yanapänacunquiman.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Ima captinpis, cushishalla cawanquiman.
16 Estejam sempre alegres.
17 Mana yamacällar Tayta Diosninchita mañacunquiman.
17 Orem sem cessar.
18 Imamanpis ćhayar, ninquiman: «Taytallau Tayta, ima allish Washäcuj Jesúspa maquinćhu cawanäpaj camacächishcanqui.»
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Espíritu Santuta chapata ama ruranquimanchu.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Tayta Diosninchipa willacujnincunapa shiminta pampaman ama ćhuranquimanchu.
20 Não desprezem as profecias.
21 Ichanga sumajraj mayapanquiman. Llutanta rimaptin, ama ćhasquipanquichu. Allita rimaptinmi ichanga, ćhasquicunquiman.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Ima juchapitapis witicunquiman.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Cananga allilla cawachicuj Tayta Diosninchi yanapayculläshunqui shungun munashannuylla cawanayquipaj. Taytanchi Jesucristu cutimunancaman maquillanćhu puriycächishunqui ima juchaman mana ćhayanayquipaj.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Paymi acracushcashunqui. Shiminta ćharcur, llapanćhu yanapäshunqui.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Irmänucuna, nuwacunapäpis Tayta Diosninchita mañacärinqui, ari.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Irmänu-purapis llapan shunguyquiwan wamayänacärinqui.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Tayta Jesúspa caćhan caycaptï, shimïta ama jungaychu. Cartacamushäta llapan irmänunchicunata liguipay.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Llaquipäcuj Taytanchi Jesucristu yanapayculläshunqui. Chayllana.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.