1 Timóteo 3
Mushug Testamento (QXHNT) vs BKJ
1 Allitam rimaycä. Pipis mayur irmänu cayta munar, sumaj allita yarpaycan.
1 Esta é uma palavra fiel: Se um homem deseja o ofício de bispo, boa obra deseja.
2 Mayur irmänu llapan runapa ricay ñawinćhu alli ricash runa canman. Juc warmillawan juyanman. Alli shungu canman. Yarpayyuj canman. Imatapis sumaj tantiyacunman. Jurpanta cushishalla pachächinman. Sumaj tantiyachicunman.
2 O bispo então deve ser irrepreensível, marido de uma esposa, vigilante, sóbrio, de bom comportamento, dado à hospitalidade, apto para ensinar;
3 Upyallaćhu, maganacuyllaćhu ama arunmanchu. Manchäga llaquipäcunman. Jaucalla cawanman. Jillay-raycullar imatapis ama ruranmanchu.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de lucro desonesto, mas paciente, não contencioso, não avarento;
4 Warmintapis, wamrancunatapis sumaj ricanman. Wamrancunata yaćhachinman wiyacuj cananpaj, pitapis manchapacunanpaj.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a seriedade,
5 Warminta, wamrancunata ricayta mana yaćharga, ¿imanuyparaj jutucaj irmänucunata ricanman?
5 (porque se o homem não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Mayur irmänu cananpaj, sumaj-sumajraj Tayta Diosninchiman yupachicunman. Chaymi mushuj irmänuta ama ćhuranmanchu mayur irmänu cananpaj. Alli-tucuptin-ima, supayta ñacachishan-jina Tayta Diosninchi ñacayman jaycuringa.
6 não um principiante, para que, envaidecendo-se com orgulho, não caia na condenação do diabo.
7 Mayur irmänuta llapan runa alli ricanman. Tayta Diosninchiman mana yupachicuj runacunapis alli ricanman. Chaura pipis pampaman mana ćhurangachu. Supaypis achäquita mana taringachu maquichacunanpaj.
7 Além disso, ele deve ter também bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em descrédito e no laço do diabo.
8 Yanapäcuj irmänucunapis alli shungu canman. Shiminta ćharcunman. Upyallaćhu ama arunmanchu. Jillayllapaj ama wañunmanchu.
8 Do mesmo modo os diáconos devem ser sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de lucro desonesto,
9 Jesúspita Tayta Diosninchi musyachicushantapis llapan shungunwan ćhasquicunman. Shungullanćhu jucha aparicuyta ama yarparanmanchu.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Pitapis yanapäcuj irmänu cananpaj ćhurananpäga shunguntaraj sumaj musyapanman. Imanuy cawashantapis sumajraj ricanman. Alli cawashanta ricarraj, cargunman ćhuranman.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois pratiquem o ofício de um diácono, se forem considerados irrepreensíveis.
11 Yanapäcuj irmänacunapis alli shungu canman. Pipa washantapis ama rimanmanchu. Manchäga yarpaćhacurir-yarpaćhacurir imatapis rimanman. Imata aunishantapis ćharcunman.
11 Do mesmo modo suas mulheres devem ser sérias, não maldizentes, sóbrias e fiéis em todas as coisas.
12 Yanapäcuj irmänucunaga juc warmillawan juyanman. Warmintapis, wamrancunatapis sumaj ricanman.
12 Os diáconos sejam maridos de uma esposa e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Yanapäcuj irmänucuna cargunta sumaj ćharcuptin, llapan runa alli ñawinpa ricanga. Washäcuj Jesúsmanpis sumaj yupachicunga.
13 Porque os que praticarem bem o ofício de diácono adquirirão para si uma boa posição e grande confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Estas coisas te escrevo, esperando ir ver-te logo,
15 — ausente —
15 todavia, se eu tardar, para que vós saibas como convém te comportar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e fundamento da verdade.
16 Jesúspita Tayta Diosninchi musyachicushanga tantiyayta mana atipaypaj caycan.
16 E, sem controvérsia, grande é o mistério da piedade: Deus foi manifesto na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.