João 10
Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs NVI
1 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Suwacunash, asaltanticunash chicuta wacman-cayman jiwirir, uyshaman yaycun. Uysha michijshi ichanga puncunpa yaycun.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 — ausente —
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Michijpa shiminta chicu täpajpis, uyshacunapis wiyanshi. Llapan uyshantapis jutinpa-caman jayan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Chicupita jurgurir, uyshancunata jaticun. Uyshancunapis michijta ricsir, ñaupallantash aywan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mana ricsishcunatash ichanga manchacun. Jayaptinpis, jishpirshi aywacärin.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Tincuchiypa Jesús willapaptinsi, fariseucuna mana tantiyacuranchu.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Chaymi runata uyshawan tincuchir, Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Uyshapa chicunpa puncun-yupay caycä. Uyshacuna maquïćhu purin.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ñaupata purijcuna michij-tucursi, suwa casha. Asaltanti casha. Chaymi uyshacuna mana wiyashachu.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nuwaga puncu-yupay caycä. Uyshacuna maquïćhu puriptin, sumaj ricä. Pipis nuwaman yupachicur, Tayta Diosninchipa maquinćhu cawanga. Imapitapis washäshaj. Cawananpaj imatapis mana pishïchishächu.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Suwacuna suwacullar, uyshacunata wañuchillar purin. Nuwam ichanga llapaniquita alli cawayta tarichinajpaj shamushcä. Cushi-cushilla cawayta tarichishayqui.»
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Alli michij caycä. Llaquipäcuj cä. Llaquipäcuj michijga uyshancuna-raycur wañuytapis tarin.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Paytacushan uyshata michijcunam ichanga liyunta ricar, jishpir aywacärin.Quiquinpa uywan mana captin, caćhariycur aywacun. Chaura liyun uyshata apacun. Waquin uyshacuna wacpa-caypa jishpicärin.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Paytacushan michipacujpis jishpir aywacun. Uyshata liyun micuptinsi, mana imasi jucunchu.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nuwam ichanga alli michij caycä. Uyshäcuna shimïta ricsin. Nuwapis llapanta ricsï.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Chay-jinapis Tayta Diosninchiwan sumaj ricsinacü. Chaymi uyshäcuna-raycur imamanpis ćhayäman.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Uyshäcuna mana juc pachallaćhüchu caycan. Jucläćhüpis caycan. Paycunapis shimïta ricsinga. Imayllaga juc pachallaman llapanta shuntashaj. Nuwalla llapanta michishaj.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Uyshäcunata wañuy-caway llaquipaptï, Tayta Diosninchi sumaj llaquipäman. Wañuyta tarirsi, cawarishaj.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mana pipis wañuchimangachu. Manchäga quiquïmi wañuymanpis aywapushaj. Wañuypis, cawaypis maquïćhu caycan. Papänï llapantapis maquïman ćhurasha.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Chaura chaynuy niptin, Israelcuna yapay quiquin-pura apaycaćhänacuran.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Waquin niran: «¿Imapätaj Jesúspa shiminta wiyashunpis? Supay pucllacusha. Jishyayächisha.»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Waquinna niran: «Mana supaychu rimaycächin. ¿Yuriyninpita-pacha japrata supay allchacächinmanchuraj?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Jerusalén marcaćhu Tayta Diosninchipa wasinpa diyanta fiestata rurashan wichan sumaj jasay caran.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Paypa wasinćhu «Salomónpa curidurnin» nishan curidurćhu Jesús puriycaran.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Shuntacarcur, Israelcuna tapupäcuran: «¿Imaycamantaj yarpaćhacuyman ćhuramanqui? Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcuj caycar, juclla willamay» nir.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesúsna niran: «Mayna willashcaj. Willaptijpis, mana ćhasquicunquichu. Papänï camacächiptin, jishyaćhucunata allchacächishäpis, runacunata jarashäpis Washäcuj cashäta musyacaycächin.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Jamcunam ichanga Tayta Diosninchita wasguipar, shimïta mana wiyacunquichu. Mana uyshächu canqui.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Uyshäcunam ichanga shimïta wiyacun. Paycunata ricsïmi. Jatishäpa aywan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mana ushyacaj cawaytapis tarichï. Ushyacayman imaypis mana ćhayangachu. Maquïpita pipis mana jićhumangachu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Papänïwan juc shungulla cawä. Payga llap-llapanpita mas munayniyujmi. Shimïta wiyacujcunata maquïman ćhurasha ricanäpaj. Maquïćhu cawar, Papänïpa maquinćhüpis cawaycan. Chaymi Papänïpa maquinpita pipis mana jićhungachu.»
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um".
31 Chaynuy niptin, mayur Israel runacuna rumita chariran Jesústa sajmananpaj.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesúsna niran: «Papänï camacächiptin, jishyaćhucunata allchacächishäta, supaycunata jargushäta, chay-chicaj runata jarashäta ricashcanqui, ¿au? Cananga, ¿allita rurashäpitachu wañuchimayta munarcaycanqui?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Mayur runacunana niran: «Mana allita rurashayquipitachu wañuchishayqui; manchäga Tayta Diosninchita apärishayquipita. Runalla caycar, Tayta Diosninchi-tucuycanqui.»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesúsna niran: «¿Shiminćhu Tayta Diosninchi manachu nin: ‹Nuwa-jina carcaycanqui›?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Unay wichan shiminta ćhasquicuptin, Tayta Diosninchi niran: ‹Nuwa-jina carcaycanqui.› Paypa shiminta pipis juc-nirajman mana rucanmanchu.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Quiquinmi acracamasha. Cay pachaman caćhacamasha. Chaymi: ‹Tayta Diosninchipa Wawan caycä› niptï, ama ullgunquimanchu: ‹Tayta Diosninchita apäriycan› nir.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Imata rurashäpis Papänïpa shungunwan mana tincuptinmi ichanga, shimïtapis ama ćhasquicunquimanchu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Shimïta mana aunirpis Papänï camacächiptin, ima-imatapis rurashäta auninquiman. Camacächiyninpa jishyaćhucunatapis allchacächishcä. Supaycunatapis jargushcä. Runacunatapis jarashcä. Chaymi Papänïwan juc shungulla cawashäta tantiyacunquiman.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Chaura yapay Jesústa chariyta munaran. Chariyta munaptinsi, llucshir aywacuran.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Chaypita Juan ushyachicushan quinranman Jesús cuticuran. Ishcay-quimsa simäna Jordán mayu chimpanćhu juyaran.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Chay-chicaj runa Jesústa ćhayapuran. Paycuna quiquin-puralla ninacuran: «Tayta Diosnillanchi camacächishancunata Ushyachicuj Juan mana ruraranchu. Jesúspaj rimashanmi ichanga llapanpis ćharcucaycan.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Chaymi achcaj runa Jesústa ćhasquicuran: «Payga Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcuj» nir.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.