João 10

Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Suwacunash, asaltanticunash chicuta wacman-cayman jiwirir, uyshaman yaycun. Uysha michijshi ichanga puncunpa yaycun.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Michijpa shiminta chicu täpajpis, uyshacunapis wiyanshi. Llapan uyshantapis jutinpa-caman jayan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Chicupita jurgurir, uyshancunata jaticun. Uyshancunapis michijta ricsir, ñaupallantash aywan.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Mana ricsishcunatash ichanga manchacun. Jayaptinpis, jishpirshi aywacärin.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tincuchiypa Jesús willapaptinsi, fariseucuna mana tantiyacuranchu.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Chaymi runata uyshawan tincuchir, Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Uyshapa chicunpa puncun-yupay caycä. Uyshacuna maquïćhu purin.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ñaupata purijcuna michij-tucursi, suwa casha. Asaltanti casha. Chaymi uyshacuna mana wiyashachu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nuwaga puncu-yupay caycä. Uyshacuna maquïćhu puriptin, sumaj ricä. Pipis nuwaman yupachicur, Tayta Diosninchipa maquinćhu cawanga. Imapitapis washäshaj. Cawananpaj imatapis mana pishïchishächu.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Suwacuna suwacullar, uyshacunata wañuchillar purin. Nuwam ichanga llapaniquita alli cawayta tarichinajpaj shamushcä. Cushi-cushilla cawayta tarichishayqui.»
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Alli michij caycä. Llaquipäcuj cä. Llaquipäcuj michijga uyshancuna-raycur wañuytapis tarin.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Paytacushan uyshata michijcunam ichanga liyunta ricar, jishpir aywacärin.Quiquinpa uywan mana captin, caćhariycur aywacun. Chaura liyun uyshata apacun. Waquin uyshacuna wacpa-caypa jishpicärin.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Paytacushan michipacujpis jishpir aywacun. Uyshata liyun micuptinsi, mana imasi jucunchu.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Nuwam ichanga alli michij caycä. Uyshäcuna shimïta ricsin. Nuwapis llapanta ricsï.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Chay-jinapis Tayta Diosninchiwan sumaj ricsinacü. Chaymi uyshäcuna-raycur imamanpis ćhayäman.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Uyshäcuna mana juc pachallaćhüchu caycan. Jucläćhüpis caycan. Paycunapis shimïta ricsinga. Imayllaga juc pachallaman llapanta shuntashaj. Nuwalla llapanta michishaj.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Uyshäcunata wañuy-caway llaquipaptï, Tayta Diosninchi sumaj llaquipäman. Wañuyta tarirsi, cawarishaj.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Mana pipis wañuchimangachu. Manchäga quiquïmi wañuymanpis aywapushaj. Wañuypis, cawaypis maquïćhu caycan. Papänï llapantapis maquïman ćhurasha.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Chaura chaynuy niptin, Israelcuna yapay quiquin-pura apaycaćhänacuran.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Waquin niran: «¿Imapätaj Jesúspa shiminta wiyashunpis? Supay pucllacusha. Jishyayächisha.»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Waquinna niran: «Mana supaychu rimaycächin. ¿Yuriyninpita-pacha japrata supay allchacächinmanchuraj?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Jerusalén marcaćhu Tayta Diosninchipa wasinpa diyanta fiestata rurashan wichan sumaj jasay caran.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Paypa wasinćhu «Salomónpa curidurnin» nishan curidurćhu Jesús puriycaran.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Shuntacarcur, Israelcuna tapupäcuran: «¿Imaycamantaj yarpaćhacuyman ćhuramanqui? Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcuj caycar, juclla willamay» nir.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesúsna niran: «Mayna willashcaj. Willaptijpis, mana ćhasquicunquichu. Papänï camacächiptin, jishyaćhucunata allchacächishäpis, runacunata jarashäpis Washäcuj cashäta musyacaycächin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Jamcunam ichanga Tayta Diosninchita wasguipar, shimïta mana wiyacunquichu. Mana uyshächu canqui.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Uyshäcunam ichanga shimïta wiyacun. Paycunata ricsïmi. Jatishäpa aywan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mana ushyacaj cawaytapis tarichï. Ushyacayman imaypis mana ćhayangachu. Maquïpita pipis mana jićhumangachu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Papänïwan juc shungulla cawä. Payga llap-llapanpita mas munayniyujmi. Shimïta wiyacujcunata maquïman ćhurasha ricanäpaj. Maquïćhu cawar, Papänïpa maquinćhüpis cawaycan. Chaymi Papänïpa maquinpita pipis mana jićhungachu.»
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Chaynuy niptin, mayur Israel runacuna rumita chariran Jesústa sajmananpaj.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesúsna niran: «Papänï camacächiptin, jishyaćhucunata allchacächishäta, supaycunata jargushäta, chay-chicaj runata jarashäta ricashcanqui, ¿au? Cananga, ¿allita rurashäpitachu wañuchimayta munarcaycanqui?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mayur runacunana niran: «Mana allita rurashayquipitachu wañuchishayqui; manchäga Tayta Diosninchita apärishayquipita. Runalla caycar, Tayta Diosninchi-tucuycanqui.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesúsna niran: «¿Shiminćhu Tayta Diosninchi manachu nin: ‹Nuwa-jina carcaycanqui›?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Unay wichan shiminta ćhasquicuptin, Tayta Diosninchi niran: ‹Nuwa-jina carcaycanqui.› Paypa shiminta pipis juc-nirajman mana rucanmanchu.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Quiquinmi acracamasha. Cay pachaman caćhacamasha. Chaymi: ‹Tayta Diosninchipa Wawan caycä› niptï, ama ullgunquimanchu: ‹Tayta Diosninchita apäriycan› nir.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Imata rurashäpis Papänïpa shungunwan mana tincuptinmi ichanga, shimïtapis ama ćhasquicunquimanchu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Shimïta mana aunirpis Papänï camacächiptin, ima-imatapis rurashäta auninquiman. Camacächiyninpa jishyaćhucunatapis allchacächishcä. Supaycunatapis jargushcä. Runacunatapis jarashcä. Chaymi Papänïwan juc shungulla cawashäta tantiyacunquiman.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Chaura yapay Jesústa chariyta munaran. Chariyta munaptinsi, llucshir aywacuran.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Chaypita Juan ushyachicushan quinranman Jesús cuticuran. Ishcay-quimsa simäna Jordán mayu chimpanćhu juyaran.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Chay-chicaj runa Jesústa ćhayapuran. Paycuna quiquin-puralla ninacuran: «Tayta Diosnillanchi camacächishancunata Ushyachicuj Juan mana ruraranchu. Jesúspaj rimashanmi ichanga llapanpis ćharcucaycan.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Chaymi achcaj runa Jesústa ćhasquicuran: «Payga Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcuj» nir.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.