João 10

Teyta Diospa Mushoq Testamentun (QWHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Rasontam rasontam niyaq: Üshacunapa canchanman pipis puncunpa mana yecur, ladupa yecoqqa suwam y ranchadormi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Peru puncunpa yecoqqa üshacunapa mitseqninmi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mitseq yecunanpaqmi puncuta quichan täpacoq. Tse mitseqnin parlaptinmi, üshancunapis reqiyan; y üshancunata jucllellapayan jutinpa jutinpa qayarmi, canchanpita jorqan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Llapan üshancunata jorqurirnam, üshancunapa puntancunata ewan. Parlashqanta wiyarninmi, üshancuna qatiyan.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Peru mana reqishqan nunataqa manam nunca qatiyantsu. Antis mantsacarmi, coricuyan; porqui manam reqiyantsu tse nunapa shiminta” nir.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tseno nirmi, Jesus iwalatsiquipa yachatsicorqan. Peru pecuna manam cäyiyarqantsu tse yachatsicushqan ima ninan canqanta.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Tsemi yape yachatsicurnin, Jesus nerqan: “Rasontam rasontam niyaq: Noqaqa üshacunapa canchanman yecuna puncu cuentam cä.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Manaraq noqa shamuptï punta shamoqcunaqa llapanpis suwan y ranchadormi cayarqan; y manam parlayashqantapis üshacuna wiyayarqantsu.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Noqaqa imeca canchaman yecuna puncu cuentam cä; y pipis tse puncupa yecorqa salbaconqam. Y yecurnin yarqurirninpis, alli pastuta üshacuna tareq cuentam canqa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Suwacoqqa shamurmi, üshacunata apacurnin wanutsir ushacäratsin; peru noqaqa shamushqä nunacunata wiñepa cawatseqmi. Tsemi imepis Diosta cäsucur, cushi cushina cawayanqa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Alli caq mitseq cuentam noqaqa cä. Y alli mitseqqa üshancunarecorqa wanurpis wanurinmanmi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Peru qellellapaq mitsipäcoqqa mana quiquinpa üshan captinmi, atoq shamoqta riquecurnin, üshacunata dejarïcur ewacun. Atoqnam üshacunaman chëcur tsarita munar, witsicacharcun.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tse nunaqa qellellapaq mitsipäcushqa carmi, üshacunapaq mana imapis qocushpa jaqiricur ewacun.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mas üshäcunapis capamanmi manaraq que canchaman ellucayämushqacuna; presisanmi pecunatapis pushamunä. Parlashqäcunata cäyiyanqam. Tsenam juc canchallachona cayanqa; noqallam mitseqnincuna cashaq.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nunacunapaqrecurmi noqa wanushaq y cawarimushaq. Tserecurmi Dios Yaya cuyaman.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Quiquï munaptïmi, wanutsiyämanqa, manam pecuna munarnintsu. Munarinällam wanïpis, y munarinällam cawarimipis. Tseno cananpaqmi Papänï mandamashqa” nir.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesus tseno niptinnam, tse autoridacuna mana acuerdu carnin, yape quiquincuna pura ishqueman raquicacuriyarqan.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Atscaqmi queno niyarqan:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Waquincunanam niyarqan:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalen marcachomi selebrecayarqan Templupa aniversariun fiestata. Tseqa tamya tiempuchomi quecarqan.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tsechonam templupa Salomon nishqan coredornincho Jesus puricarqan.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tsenam autoridacuna Jesusman jiruroq ellucarir, queno niyarqan:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesusnam nerqan:
25 Jesus respondeu:
26 Peru qamcunaqa manam creyiyämanquitsu, porqui manam üshäcunatsu cayanqui.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Parlanqätam üshäcunaqa wiyayan. Pecunatam noqa reqï, y pecunam noqata qatiyäman.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Noqaqa wiñe cawaquitam qoshaq, y manam imepis jipaquiman ewayanqatsu, y manam ni pi podernïpita qochimanqatsu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nunacunata qomaq Papänïqa llapanpitapis mas puedeqmi. Y Papänïpa poderninpita manam ni pi qochita puedenqanatsu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Dios Yaya y noqa jucllellam cayä —nir.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tseno nicuptinnam, tse autoridacuna rumita yape tsariyarqan Jesusta qompar wanutsiyänanpaq.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Tsenam Jesus nerqan:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Pecunanam niyarqan:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesusnam nerqan:
34 Jesus disse:
35 (Diospa palabranqa rasonpa carmi siempri cumplicanqa.) Si tsepin palabranta chasquicoqcunata Dios nerqan ‘dioscunam cayanqui’ nishpa,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 qamcunaqa, ¿imanirtaq Dios acramar que patsaman cachamashqa quecaptin ‘Diospa tsurinmi cä’ niyapteq, ‘Diospa contranmi parlecan’ niyämanqui?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Papänï mandamashqancunata mana ruraptïqa, amapis creyiyämëtsu,
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 peru pe mandamashqancunatam noqa rurecä. Tsemi noqata mana creyiyämarnïpis, milagrucunata rurashqärecur creyicuyë. Tseno creyicurmi, cäyiriyanqui noqacho Dios Yayä canqanta y pëcho noqa canqäta —nir.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Jesus tseno niptinnam, yape presu tsarita munayarqan, peru safarmi pecunapita eucorqan.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tsepitanam yape Jordan mayupa wac tsimpanman eucorqan. Mas puntatam tsecho nunacunata Juan bautisarqan. Tseman chärirnam, tsecho quedacorqan.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Tsemannam atscaq nunacuna ewayarqan, queno ninacur:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Y atscaq nunacunam Jesusman creyicuyarqan tsecho.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.