João 10
Teyta Diospa Mushoq Testamentun (QWHNT) vs ARC
1 “Rasontam rasontam niyaq: Üshacunapa canchanman pipis puncunpa mana yecur, ladupa yecoqqa suwam y ranchadormi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Peru puncunpa yecoqqa üshacunapa mitseqninmi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mitseq yecunanpaqmi puncuta quichan täpacoq. Tse mitseqnin parlaptinmi, üshancunapis reqiyan; y üshancunata jucllellapayan jutinpa jutinpa qayarmi, canchanpita jorqan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Llapan üshancunata jorqurirnam, üshancunapa puntancunata ewan. Parlashqanta wiyarninmi, üshancuna qatiyan.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Peru mana reqishqan nunataqa manam nunca qatiyantsu. Antis mantsacarmi, coricuyan; porqui manam reqiyantsu tse nunapa shiminta” nir.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tseno nirmi, Jesus iwalatsiquipa yachatsicorqan. Peru pecuna manam cäyiyarqantsu tse yachatsicushqan ima ninan canqanta.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tsemi yape yachatsicurnin, Jesus nerqan: “Rasontam rasontam niyaq: Noqaqa üshacunapa canchanman yecuna puncu cuentam cä.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Manaraq noqa shamuptï punta shamoqcunaqa llapanpis suwan y ranchadormi cayarqan; y manam parlayashqantapis üshacuna wiyayarqantsu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Noqaqa imeca canchaman yecuna puncu cuentam cä; y pipis tse puncupa yecorqa salbaconqam. Y yecurnin yarqurirninpis, alli pastuta üshacuna tareq cuentam canqa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 “Suwacoqqa shamurmi, üshacunata apacurnin wanutsir ushacäratsin; peru noqaqa shamushqä nunacunata wiñepa cawatseqmi. Tsemi imepis Diosta cäsucur, cushi cushina cawayanqa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Alli caq mitseq cuentam noqaqa cä. Y alli mitseqqa üshancunarecorqa wanurpis wanurinmanmi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Peru qellellapaq mitsipäcoqqa mana quiquinpa üshan captinmi, atoq shamoqta riquecurnin, üshacunata dejarïcur ewacun. Atoqnam üshacunaman chëcur tsarita munar, witsicacharcun.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tse nunaqa qellellapaq mitsipäcushqa carmi, üshacunapaq mana imapis qocushpa jaqiricur ewacun.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mas üshäcunapis capamanmi manaraq que canchaman ellucayämushqacuna; presisanmi pecunatapis pushamunä. Parlashqäcunata cäyiyanqam. Tsenam juc canchallachona cayanqa; noqallam mitseqnincuna cashaq.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Nunacunapaqrecurmi noqa wanushaq y cawarimushaq. Tserecurmi Dios Yaya cuyaman.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Quiquï munaptïmi, wanutsiyämanqa, manam pecuna munarnintsu. Munarinällam wanïpis, y munarinällam cawarimipis. Tseno cananpaqmi Papänï mandamashqa” nir.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Jesus tseno niptinnam, tse autoridacuna mana acuerdu carnin, yape quiquincuna pura ishqueman raquicacuriyarqan.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Atscaqmi queno niyarqan:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Waquincunanam niyarqan:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalen marcachomi selebrecayarqan Templupa aniversariun fiestata. Tseqa tamya tiempuchomi quecarqan.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Tsechonam templupa Salomon nishqan coredornincho Jesus puricarqan.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tsenam autoridacuna Jesusman jiruroq ellucarir, queno niyarqan:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesusnam nerqan:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Peru qamcunaqa manam creyiyämanquitsu, porqui manam üshäcunatsu cayanqui.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Parlanqätam üshäcunaqa wiyayan. Pecunatam noqa reqï, y pecunam noqata qatiyäman.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Noqaqa wiñe cawaquitam qoshaq, y manam imepis jipaquiman ewayanqatsu, y manam ni pi podernïpita qochimanqatsu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Nunacunata qomaq Papänïqa llapanpitapis mas puedeqmi. Y Papänïpa poderninpita manam ni pi qochita puedenqanatsu.
29 Meu Pai, que
30 Dios Yaya y noqa jucllellam cayä —nir.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tseno nicuptinnam, tse autoridacuna rumita yape tsariyarqan Jesusta qompar wanutsiyänanpaq.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Tsenam Jesus nerqan:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Pecunanam niyarqan:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesusnam nerqan:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 (Diospa palabranqa rasonpa carmi siempri cumplicanqa.) Si tsepin palabranta chasquicoqcunata Dios nerqan ‘dioscunam cayanqui’ nishpa,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 qamcunaqa, ¿imanirtaq Dios acramar que patsaman cachamashqa quecaptin ‘Diospa tsurinmi cä’ niyapteq, ‘Diospa contranmi parlecan’ niyämanqui?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Papänï mandamashqancunata mana ruraptïqa, amapis creyiyämëtsu,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 peru pe mandamashqancunatam noqa rurecä. Tsemi noqata mana creyiyämarnïpis, milagrucunata rurashqärecur creyicuyë. Tseno creyicurmi, cäyiriyanqui noqacho Dios Yayä canqanta y pëcho noqa canqäta —nir.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jesus tseno niptinnam, yape presu tsarita munayarqan, peru safarmi pecunapita eucorqan.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Tsepitanam yape Jordan mayupa wac tsimpanman eucorqan. Mas puntatam tsecho nunacunata Juan bautisarqan. Tseman chärirnam, tsecho quedacorqan.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Tsemannam atscaq nunacuna ewayarqan, queno ninacur:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Y atscaq nunacunam Jesusman creyicuyarqan tsecho.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.