João 8

Huaylas Ancash Quechua NT (QWH_LLB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peru Jesusqa Olibus nishqan jircamanmi eucorqan.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Waraninam qoya qoyallana cutirerqan templuman. Y tseman nunacuna ellucariyaptinnam, Jesusqa tecur yachatsicorqan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Tsemannam ley yachatsicoqcuna y fariseucuna ewayarqan, juc warmita aparcur. Tse warmitash tariyashqa cayänaq jucpa qowanwan punuquicaqta. Tsenam tse warmita chopincunaman shëcatsir,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Jesusta niyarqan: —Mayestru, que warmitam tariyarqon jucpa qowanwan punuquicaqta.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moises escribishqan leychomi mandayäman tseno ruraqcunataqa tsampir wanutsiyänäpaq. Y qamqa ¿imataq ninqui? —nir.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Tsenoqa tapuyarqan Jesusta pantatsita munarninmi, llutanta parlecuptenqa, tsepa acusayänanpaq. Peru Jesusqa puctïcurmi allpacho dedunwan escribicorqan.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Y allapa tapupar acusecuyaptinnam, puctirëcanqanpita ñuquircur nerqan: —Meqequipis mana jutsayoq caq, que warmita puntata qompecuyë —nir.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Tseno nirirnam, yape puctircur, allpacho jina escribicorqan.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Peru Jesus tseno nïcuptinnam, consensiancuna acusaptin, auquinpita qallecur jucllellapayan ullur ullur eucuyarqan. Eucuyaptinnam, chopincunaman shätsiyanqan warmillawanna Jesus quedarerqan.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Tsenam Jesus sharcur warmita nerqan: —Mame, ¿metaq acusayäshoqniquicuna! ¿Manacu ni meqan condenayäshorqonqui! —nir.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Warminam nerqan: —Manam, Tëte —nir. Jesusnam nerqan: —Ni noqapis manam condenaqtsu. Canan eucur, amana yapeqa jutsata ruranquinatsu —nir.˼
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Tsepitanam nunacunata Jesus yape yachatsirnin, nerqan: —Noqaqa actsi cuentam cä nunacunapaq. Noqata qatimaqcunaqa manam paqaschononatsu puriyanqa, sinoqa, actsicho pureqnomi cawayanqa —nir.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Tsenam fariseucuna queno niyarqan: —Qamqa quiquiquipa faborniquillam parlanqui. Tsemi nenqequeqa mana ni imapaq balintsu.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesusnam nerqan: —Quiquïpa fabornïlla parlaptïpis, nishqäqa rason caqmi. Porqui noqa musyämi mepita shamonqäta y meman eucunäta. Peru qamcunaqa manam musyayanquitsu mepita shamushqäta ni meman eucunätapis.
14 Jesus respondeu:
15 Qamcunaqa quiquiquicunapa yarpeniquicunallapitam jusgayanqui. Noqaqa manam ni pitapis jusgätsu.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Sitsun jusgacüman, noqaqa nunacunapa rureninmannomi jusgaman, porqui noqaqa manam japallätsu jusgä, sinoqa cachamaqnï Dios Yayawanmi jusgayä.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Leyniquicunachomi queno escribirëcan: “Ishcaq testigucuna jucllellata parlayaptenqa, tse parlayashqancuna rasonpa caqmi” nir.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Noqaqa pi canqätapis rason caqllatam willayaq; y cachamaqnï Papänïpis pi canqätam rason caqllata musyatsiyäshunqui —nir.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tsenam niyarqan: —¿Mechotaq papäniqueqa quecan? —nir. Jesusnam nerqan: —Noqata manam reqiyämanquitsu, ni Papänïtapis manam reqiyanquitsu. Sitsun noqata reqiyämanquiman, Papänïtapis reqiyanquimanmi —nir.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Tseno nirmi, Jesus yachatsicorqan templucho, qelle winana cajapa laduncho quecar, y manam ni pi Jesusta presu tsariyarqantsu, öran manaraq chaptin.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Tsepitanam Jesus yape queno nerqan: —Noqa eucushaqnam, y ashiyämanquim, peru jutsequicunacho wanucurmi condenadu cayanqui. Y eucushqämanqa manam shamita puediyanquitsu.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Tsenam tse autoridacuna quiquincuna pura queno ninacuyarqan: —Eucushqanmanqa manash eweta puedishuntsu. ¿Quiquintsuraq wanutsiquiconqa! —nir.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesusnam nerqan: —Qamcuna que patsallapitam cayanqui. Noqaqa sielupitam cä. Qamcunaqa que patsacho caqllapaqmi yarpacachäyanqui, peru noqaqa rara sielupita caqcunapaqmi yarpacachä.
23 Jesus lhes disse:
24 Tsemi niyarqoq, ‘Jutsequicunachomi wanuyanqui.’ Y rasonpam, Noqa Canqätamana creyerqa, wanurnin condenadu cayanqui —nir.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Tsenam niyarqan: —¿Pi canqequitataq qamqa creyicunqui? —nir. Jesusnam nerqan: —Pi canqätapis niyarqoq qallanqäpita patsam.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Noqa jusgueta munayapteqqa atscam can niyänaqpaq. Peru manaran tseno rurashaqraqtsu. Unicoqa rasonpa caq Papänïpita wiyanqällatam nunacunata willarishaq —nir.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Peru pecuna manam cäyiyarqantsu Dios Yayapaq Jesus tseno parlanqanta.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Tsemi Jesus nerqan: —Diospita Shamushqa Nunata sharcaratsirran,cuentata qocuriyanqui noqa pi canqäta, y quiquïllapita imatapis mana rurashqäta, sinoqa Dios Yaya yachatsimashqanllata parlashqäta.
28 Então Jesus disse:
29 Cachamaq Papänïqa noqawanmi quecan, y manam japalläta jaqimantsu, porqui pe gustanqantam noqaqa imatapis siempri rurä —nir.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesus tsecunata niptinnam, atscaq nunacuna peman creyicuyarqan.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Tsenam peman creyicushqa caq autoridacunata Jesus queno nerqan: —Sitsun yachatsicushqäcunata cäsucur siempri cacuyanqui, rasonpa disipulücunam ticrariyanqui.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Tsenam rason caqta musyariyaptiqui, tse rason caq librariyäshunqui —nir.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Pecunanam queno niyarqan: —Noqacunaqa une Abrahampa castancunam cacuyä, y manam imepis ni pipa esclabuntsu cayashqä. ¿Imanirtaq qamqa niyämanqui ‘Librinam cayanqui?’ —nishpa.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Tsenam Jesus queno nerqan: —Rasonpam rasonpam niyaq: Jutsa ruraqcunaqa jutsapa esclabunmi cayan.
34 Jesus respondeu:
35 Papäninpa wayinchoqa tsurinmi mandacur imeyaqpis täran, esclaboqa eucoqllam.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Tsemi Diospa Tsurin librayäshuptiqueqa, rasonpa librina ticrariyanqui.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Musyämi une Abrahampa castan qamcuna cayanqequita. Tseno quecarpis, yachatsicushqä mana qamcunapaqno captinmi, wanutsiyämeta munayanqui.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Noqaqa Dios Yayapa nopancho yachacushqäcunatam willayaq. Tsenollam qamcunapis Tëtequicunapita wiyayashqequillata rurayanqui —nir.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Jesus tseno niptinnam, pecuna niyarqan: —Une Abrahammi noqacunapa tetäcunaqa —nir. Jesusnam nerqan: —Abrahampa willcancuna carnenqa, pe portaconqannomi portacuyanquiman.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Peru qamcunaqa wanutsiyämetam munayanqui, Diospita wiyashqä rason caqta willayapteqpis. Abrahamqa manam imepis tseno mana allita rurarqantsu.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Tëtequicuna rurashqancunatam qamcunaqa rurayanqui —nir. Tsenam pecuna niyarqan: —Noqacunaqa manam jitapuqui wamracunanotsu cayä. Noqacunapa Tetäcunaqa japallan Diosmi —nir.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Tsenam Jesus nerqan: —Dios tëtequicuna captenqa, noqatam cuyayämanquiman; porqui noqaqa Diospita shamushqa carmi, que patsacho quecä. Manam quiquïpa munenïllapitatsu shamorqö, sinoqa Diosmi cachamashqa.
42 Jesus disse:
43 ¿Imanirtan parlashqäcunata cäyiyanquitsu? Cäyiyanquitsoqa, yachatsicushqäta mana wiyarmi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Qamcunapa tëtequicunaqa diablum. Pepa carmi, gustunta ruraquicayanqui. Unepita patsam diabloqa asesinu carqan. Mana rasonpa caqcuna gustaptinmi, pëchoqa ni ima rasonpa caq cantsu. Uliquillata parlarmi, imeca badulaqui nunano quecan. Pëqa allapa ulim; tsemi nunacunatapis ulicatsin.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tsemi noqataqa rasonpa caqta parlaptïpis, creyiyämanquitsu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Meqequicunapis noqa jutsa ruraq canqäta, mä nïcayämë? Rasonpa caqta parlecaptï, ¿Imanirtaq creyiyämanquitsu?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Diospa caqcunaqa wiyacuyan Dios parlashqantam; peru qamcunaqa manam wiyacuyanquitsu, porqui manam Diospatsu cayanqui —nir.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Tsenam tse autoridacuna queno niyarqan: —Qamqa samaria nunam canqui. Rasontam supëmi qamchoqa yachan niyarqoq —nir.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesusnam nerqan: —Manam supëyoqtsu cä. Antis noqaqa Papänïta respetarmi, presisaqpaq churä; peru qamcunaqa noqata manam respetayämanquitsu.
49 Jesus respondeu:
50 Manam quiquïqa ashïtsu nunacuna alabayämänanta. Jucmi munan noqata alabayämänantaqa. Tseqa rasonpa caq jusgacoqmi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Rasontam rasontam niyaq: Yachatsicushqäta wiyacur cäsucoq caqqa, mananam imepis wanonqatsu —nir.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Tsenam tse autoridacuna queno niyarqan: —¡Ä ya, cananmi si cuentata qocuriyä supëyoq caquicanqequita! Tëta Abrahampis y une profetacunapis llapanmi wanuyarqan. ¿Imanopataq qamqa ninqui ‘Yachatsicushqäta wiyar cäsucoq caqqa, manam imepis wanonqatsu!’ nishpa.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Acasu une tëta Abrahampeq mas puedeqcu qam canqui! Pëqa wanushqam, y profetacunapis llapanmi wanuyashqa. ¿Qamqa pi canqequitataq creyicunqui! —nir.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesusnam nerqan: —Quiquilla puedeq cashqäta alabacuptïqa, manam ni imapaqpis balinmantsu. Noqapaqqa Papänïmi puedeq cashqäta musyatsicun. Pepaqmi qamcuna ‘Diosnïmi’ niyanqui.
54 Jesus respondeu:
55 Qamcunaqa manam peta reqiyanquitsu, peru noqaqa reqïmi. ‘Manam reqïtsu’ niyarniqueqa, qamcunano ulichi cäman; peru noqaqa reqïmi, y parlashqantam cäsucü.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Une tëtequicuna Abrahammi cushicorqan, que patsaman shamunäta musyarnin. Y shamuptïnäqa, masran cushicorqan —nir.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Tsenam tse autoridacuna queno niyarqan: —Qamqa manaran pitsqa chunca (50) watayoqraqpistsu canqui. ¿Imanopataq tëta Abrahamta reqinquiman carqan! —nir.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesusnam nerqan: —Rasontam rasontam niyaq: Noqaqa Abrahampis manaraq captinmi quecarqäna.
58 Jesus respondeu:
59 Tseno nicuptinnam, piñacurcur Jesusta wanutsita munarnin, rumicunata tsariyarqan, peru Jesusqa tsincarerqanmi. Tsepitanam templupita yarqurir, eucorqan.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.