João 8

Huaylas Ancash Quechua NT (QWH_LLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peru Jesusqa Olibus nishqan jircamanmi eucorqan.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Waraninam qoya qoyallana cutirerqan templuman. Y tseman nunacuna ellucariyaptinnam, Jesusqa tecur yachatsicorqan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Tsemannam ley yachatsicoqcuna y fariseucuna ewayarqan, juc warmita aparcur. Tse warmitash tariyashqa cayänaq jucpa qowanwan punuquicaqta. Tsenam tse warmita chopincunaman shëcatsir,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Jesusta niyarqan: —Mayestru, que warmitam tariyarqon jucpa qowanwan punuquicaqta.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moises escribishqan leychomi mandayäman tseno ruraqcunataqa tsampir wanutsiyänäpaq. Y qamqa ¿imataq ninqui? —nir.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Tsenoqa tapuyarqan Jesusta pantatsita munarninmi, llutanta parlecuptenqa, tsepa acusayänanpaq. Peru Jesusqa puctïcurmi allpacho dedunwan escribicorqan.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Y allapa tapupar acusecuyaptinnam, puctirëcanqanpita ñuquircur nerqan: —Meqequipis mana jutsayoq caq, que warmita puntata qompecuyë —nir.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Tseno nirirnam, yape puctircur, allpacho jina escribicorqan.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Peru Jesus tseno nïcuptinnam, consensiancuna acusaptin, auquinpita qallecur jucllellapayan ullur ullur eucuyarqan. Eucuyaptinnam, chopincunaman shätsiyanqan warmillawanna Jesus quedarerqan.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Tsenam Jesus sharcur warmita nerqan: —Mame, ¿metaq acusayäshoqniquicuna! ¿Manacu ni meqan condenayäshorqonqui! —nir.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Warminam nerqan: —Manam, Tëte —nir. Jesusnam nerqan: —Ni noqapis manam condenaqtsu. Canan eucur, amana yapeqa jutsata ruranquinatsu —nir.˼
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Tsepitanam nunacunata Jesus yape yachatsirnin, nerqan: —Noqaqa actsi cuentam cä nunacunapaq. Noqata qatimaqcunaqa manam paqaschononatsu puriyanqa, sinoqa, actsicho pureqnomi cawayanqa —nir.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Tsenam fariseucuna queno niyarqan: —Qamqa quiquiquipa faborniquillam parlanqui. Tsemi nenqequeqa mana ni imapaq balintsu.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesusnam nerqan: —Quiquïpa fabornïlla parlaptïpis, nishqäqa rason caqmi. Porqui noqa musyämi mepita shamonqäta y meman eucunäta. Peru qamcunaqa manam musyayanquitsu mepita shamushqäta ni meman eucunätapis.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Qamcunaqa quiquiquicunapa yarpeniquicunallapitam jusgayanqui. Noqaqa manam ni pitapis jusgätsu.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Sitsun jusgacüman, noqaqa nunacunapa rureninmannomi jusgaman, porqui noqaqa manam japallätsu jusgä, sinoqa cachamaqnï Dios Yayawanmi jusgayä.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Leyniquicunachomi queno escribirëcan: “Ishcaq testigucuna jucllellata parlayaptenqa, tse parlayashqancuna rasonpa caqmi” nir.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Noqaqa pi canqätapis rason caqllatam willayaq; y cachamaqnï Papänïpis pi canqätam rason caqllata musyatsiyäshunqui —nir.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Tsenam niyarqan: —¿Mechotaq papäniqueqa quecan? —nir. Jesusnam nerqan: —Noqata manam reqiyämanquitsu, ni Papänïtapis manam reqiyanquitsu. Sitsun noqata reqiyämanquiman, Papänïtapis reqiyanquimanmi —nir.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Tseno nirmi, Jesus yachatsicorqan templucho, qelle winana cajapa laduncho quecar, y manam ni pi Jesusta presu tsariyarqantsu, öran manaraq chaptin.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Tsepitanam Jesus yape queno nerqan: —Noqa eucushaqnam, y ashiyämanquim, peru jutsequicunacho wanucurmi condenadu cayanqui. Y eucushqämanqa manam shamita puediyanquitsu.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Tsenam tse autoridacuna quiquincuna pura queno ninacuyarqan: —Eucushqanmanqa manash eweta puedishuntsu. ¿Quiquintsuraq wanutsiquiconqa! —nir.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jesusnam nerqan: —Qamcuna que patsallapitam cayanqui. Noqaqa sielupitam cä. Qamcunaqa que patsacho caqllapaqmi yarpacachäyanqui, peru noqaqa rara sielupita caqcunapaqmi yarpacachä.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Tsemi niyarqoq, ‘Jutsequicunachomi wanuyanqui.’ Y rasonpam, Noqa Canqätamana creyerqa, wanurnin condenadu cayanqui —nir.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Tsenam niyarqan: —¿Pi canqequitataq qamqa creyicunqui? —nir. Jesusnam nerqan: —Pi canqätapis niyarqoq qallanqäpita patsam.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Noqa jusgueta munayapteqqa atscam can niyänaqpaq. Peru manaran tseno rurashaqraqtsu. Unicoqa rasonpa caq Papänïpita wiyanqällatam nunacunata willarishaq —nir.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Peru pecuna manam cäyiyarqantsu Dios Yayapaq Jesus tseno parlanqanta.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Tsemi Jesus nerqan: —Diospita Shamushqa Nunata sharcaratsirran,cuentata qocuriyanqui noqa pi canqäta, y quiquïllapita imatapis mana rurashqäta, sinoqa Dios Yaya yachatsimashqanllata parlashqäta.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Cachamaq Papänïqa noqawanmi quecan, y manam japalläta jaqimantsu, porqui pe gustanqantam noqaqa imatapis siempri rurä —nir.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesus tsecunata niptinnam, atscaq nunacuna peman creyicuyarqan.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Tsenam peman creyicushqa caq autoridacunata Jesus queno nerqan: —Sitsun yachatsicushqäcunata cäsucur siempri cacuyanqui, rasonpa disipulücunam ticrariyanqui.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Tsenam rason caqta musyariyaptiqui, tse rason caq librariyäshunqui —nir.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Pecunanam queno niyarqan: —Noqacunaqa une Abrahampa castancunam cacuyä, y manam imepis ni pipa esclabuntsu cayashqä. ¿Imanirtaq qamqa niyämanqui ‘Librinam cayanqui?’ —nishpa.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tsenam Jesus queno nerqan: —Rasonpam rasonpam niyaq: Jutsa ruraqcunaqa jutsapa esclabunmi cayan.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Papäninpa wayinchoqa tsurinmi mandacur imeyaqpis täran, esclaboqa eucoqllam.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Tsemi Diospa Tsurin librayäshuptiqueqa, rasonpa librina ticrariyanqui.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Musyämi une Abrahampa castan qamcuna cayanqequita. Tseno quecarpis, yachatsicushqä mana qamcunapaqno captinmi, wanutsiyämeta munayanqui.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Noqaqa Dios Yayapa nopancho yachacushqäcunatam willayaq. Tsenollam qamcunapis Tëtequicunapita wiyayashqequillata rurayanqui —nir.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Jesus tseno niptinnam, pecuna niyarqan: —Une Abrahammi noqacunapa tetäcunaqa —nir. Jesusnam nerqan: —Abrahampa willcancuna carnenqa, pe portaconqannomi portacuyanquiman.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Peru qamcunaqa wanutsiyämetam munayanqui, Diospita wiyashqä rason caqta willayapteqpis. Abrahamqa manam imepis tseno mana allita rurarqantsu.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Tëtequicuna rurashqancunatam qamcunaqa rurayanqui —nir. Tsenam pecuna niyarqan: —Noqacunaqa manam jitapuqui wamracunanotsu cayä. Noqacunapa Tetäcunaqa japallan Diosmi —nir.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Tsenam Jesus nerqan: —Dios tëtequicuna captenqa, noqatam cuyayämanquiman; porqui noqaqa Diospita shamushqa carmi, que patsacho quecä. Manam quiquïpa munenïllapitatsu shamorqö, sinoqa Diosmi cachamashqa.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Imanirtan parlashqäcunata cäyiyanquitsu? Cäyiyanquitsoqa, yachatsicushqäta mana wiyarmi.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Qamcunapa tëtequicunaqa diablum. Pepa carmi, gustunta ruraquicayanqui. Unepita patsam diabloqa asesinu carqan. Mana rasonpa caqcuna gustaptinmi, pëchoqa ni ima rasonpa caq cantsu. Uliquillata parlarmi, imeca badulaqui nunano quecan. Pëqa allapa ulim; tsemi nunacunatapis ulicatsin.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tsemi noqataqa rasonpa caqta parlaptïpis, creyiyämanquitsu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Meqequicunapis noqa jutsa ruraq canqäta, mä nïcayämë? Rasonpa caqta parlecaptï, ¿Imanirtaq creyiyämanquitsu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Diospa caqcunaqa wiyacuyan Dios parlashqantam; peru qamcunaqa manam wiyacuyanquitsu, porqui manam Diospatsu cayanqui —nir.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Tsenam tse autoridacuna queno niyarqan: —Qamqa samaria nunam canqui. Rasontam supëmi qamchoqa yachan niyarqoq —nir.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesusnam nerqan: —Manam supëyoqtsu cä. Antis noqaqa Papänïta respetarmi, presisaqpaq churä; peru qamcunaqa noqata manam respetayämanquitsu.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Manam quiquïqa ashïtsu nunacuna alabayämänanta. Jucmi munan noqata alabayämänantaqa. Tseqa rasonpa caq jusgacoqmi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Rasontam rasontam niyaq: Yachatsicushqäta wiyacur cäsucoq caqqa, mananam imepis wanonqatsu —nir.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Tsenam tse autoridacuna queno niyarqan: —¡Ä ya, cananmi si cuentata qocuriyä supëyoq caquicanqequita! Tëta Abrahampis y une profetacunapis llapanmi wanuyarqan. ¿Imanopataq qamqa ninqui ‘Yachatsicushqäta wiyar cäsucoq caqqa, manam imepis wanonqatsu!’ nishpa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Acasu une tëta Abrahampeq mas puedeqcu qam canqui! Pëqa wanushqam, y profetacunapis llapanmi wanuyashqa. ¿Qamqa pi canqequitataq creyicunqui! —nir.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesusnam nerqan: —Quiquilla puedeq cashqäta alabacuptïqa, manam ni imapaqpis balinmantsu. Noqapaqqa Papänïmi puedeq cashqäta musyatsicun. Pepaqmi qamcuna ‘Diosnïmi’ niyanqui.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Qamcunaqa manam peta reqiyanquitsu, peru noqaqa reqïmi. ‘Manam reqïtsu’ niyarniqueqa, qamcunano ulichi cäman; peru noqaqa reqïmi, y parlashqantam cäsucü.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Une tëtequicuna Abrahammi cushicorqan, que patsaman shamunäta musyarnin. Y shamuptïnäqa, masran cushicorqan —nir.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Tsenam tse autoridacuna queno niyarqan: —Qamqa manaran pitsqa chunca (50) watayoqraqpistsu canqui. ¿Imanopataq tëta Abrahamta reqinquiman carqan! —nir.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesusnam nerqan: —Rasontam rasontam niyaq: Noqaqa Abrahampis manaraq captinmi quecarqäna.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Tseno nicuptinnam, piñacurcur Jesusta wanutsita munarnin, rumicunata tsariyarqan, peru Jesusqa tsincarerqanmi. Tsepitanam templupita yarqurir, eucorqan.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.