Mateus 9

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paiguna chasna rimacpi Jesus cuti canuai yaicusha, cuchata chimbasha paihua quiquin llactamallata rira.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pai pactasha aushcai shuc suchu mana puric runata paihua baitaibi churasha Jesuspagma apanaura paimi alichinata ushan nisha. Chi quirishcata ricusha Jesus chi suchu runata nira, Cushiyangui, can jucha rashcagunaga ña illacta anchuchishcami tucungui.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Pai chasna rimacpi, maican Moises mandashcata yachachic runaguna chasna rimacta uyasha paiguna shungu ucui yuyarinaura, Paiga Dioschan chasna rimangahuaca, pai Diostami camiun casna rimaushaga.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jesus paiguna shungüibi yuyariushcata ña yachasha paigunata tapura,
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Imangahuata canguna shungu ucui chasna mana alita yuyariunguichi. Maicanda mas sinzhi ranallaga anma: camba juchaguna anchuchishcami saquirin nisha rimashcachu, u jatarisha camba huasima ri nisha rimashcachu. Maicanda mas sinzhi rana tan.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Astahuanbas ñuca Runa Tucuc asha cai pachaibi juchagunata anchuchina ushaita charic actaga cangunata ricuchingarauni. Chasna nisha suchu runata nira, Jatari, can siriushca baitata apasha camba huasita ri nisha rimara.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Chasna rimacpimi chi suchu mana puric runaga jatarisha paihua huasimallata purisha rira.
7 Ele se levantou e foi.
8 Chasna tucucpi chita ricuc runagunaga manzharisha Diosta alabangahua callarinaura chasna runagunama ima ungushcatas alichingahua ushaita cushcamanda.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesus chimanda riusha Mateo nishca runata tupara. Chi runaga gubirnuraicu cullquita tandauc ashami paihua tarabana huasibi aura. Paita ricusha Jesus nira, Ñáuca runa tucusha ñucata catihuai. Chasna rimacpi Mateo jatarisha Jesushuan puric runa tucura.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Chihuasha shuc punzha, Mateo huasibi Jesus aushcaibi ashca gubirnuraicu cullquita tandachic runaguna, juchayuc runagunahuas shamusha Jesushuan pariu micunaura pai japishca runagunandi.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fariseoguna chigunata ricusha, Jesus japishca runagunata tapunaura, Imangahuata cangunata yachachic runaga mana balishishca runagunahuan micuun chi gubirnuraicu cullquita tandachic runagunahuanbas, juchayuc runagunahuanbas.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Chita uyasha Jesus chi fariseogunata rimara, Mana ungushca ali runagunaga doctorta mana minishtinaunzhu, randi ungushcagunallami doctortaga minishtinaunmi.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Risha yachagrichi Diospa shimi imasna nishcatahuas casna nisha: Ñáucata alabausha huagrata huanchina randimanda canguna shuccunata yuyarisha yanapasha causaichi nishami Yaya Diosca nin. Chasna acpimi cangunata rimani, Juchata rac ani nic runagunatami japisha Diospagma apangahuaca shamurani, chi ali manchi nisha yuyariccunataga japingahua mana shamuranichu nira.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Shuc punzha Bautisac Juan japishca runaguna Jesuspagma pactasha tapunaura chasna nisha, Fariseo runagunas ñucanchihuas ashca cutin sasisha mana micusha causanchi. Imangahuata can japishca runagunaga mana sasinaunya.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Chasna tapucpi Jesus paigunata nira, Shuc cadsaranama cayashca runagunaga mana sasicchanaun japina cari paigunahuan tiyaupiga. Randi shuc punzha cuntar runaguna ñucata apashcaibimi ñuca amigoguna sasinaunga.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Yuyarichi. Mana pihuas mauca llachapataga mushuc pitihuan rimindanzhu. Chasna racpiga chi mushuc llachapa tsinunyacpi mauca llachapaga mas liquirisha ringa.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Chasnallata mana pihuas llullu vinota mauca puruibi churanzhu. Chasna churacpiga chi puru tugyangami, tugyacpi vino illacta taliringami, chasnallata chi puruhuas huaglinga. Chi randimanda llullu vinota mushuc puruibi churanami an tucui ali tucuchun nisha ima huaglingahua. Chicuintallata maucacuinta causaibiga ñuca yachachishca mushuc causaitaga mana chapunachan nisha Jesus paigunata chasna cutipasha yachachira.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesus chasna cuintaushcai shuc israel amu shamusha Jesuspa ñaupacpi cungurisha nira, Ñáuca ushushihuami ñacahua huañun. Chasna agllaita can shamusha camba maquihuan paihua jahuaibi llangacpiga causaripangllami nira.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Chasna rimacpi Jesus jatarisha pai japishca runagunandi chi runata catisha rira.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Chasna llangacpi Jesus bulltiarisha, chi huarmita ricusha nira, Ama manzhaichu, can quirishcamandami janbirishca tucushcangui. Chi ratullai chi huarmiga aliyashca tucura.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jesus chi amuhua huasima pactashcai chibi ashca runaguna tandarisha huacaucunatas, tucac runagunatas ricusha paigunata nira,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Cai ucumanda llucshisha richi, cai huahuaga mana huañushcachu, paiga puñuunmi nira. Chita uyasha chi runagunaga huahua huañushca agllaitami chasna niun nisha paita yapa asinaura.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Chi runagunata llucshichishcahuasha chi huañuc huahua siriushca cuarto ucuma yaicusha paihua maquimanda japigllai chi huahua causarisha jatarira.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Chita yachashami tucui chi partigunaibi tiyac runagunama cuintanaura. Chasna tucushcaga tucui chi mayanbi auc llactagunaibi sáa uyarira.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesus chimanda llucshisha riushcai ishcai (2) puyuñahuiyuc runaguna paita catingahua callarinaura. Paigunaga capariunaura can mandac rey amu Davidmanda mirai runa ashami ñucanchita yuyarisha yanapai nishami capariunaura.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jesus shuc huasi ucuma yaicusha, chi puyuñahui runaguna catisha paihua mayanbi pactasha caillayanaupi tapura, Ñáuca cangunata janbinata ushaita charic acta quiringuichichu tapucpi, indá señor ninaura.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Chasna indá nicpi Jesus paiguna ñahuita llangasha, Canguna quirishcacuintami tucunguichi nira.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Pai chasna rimashcallahuan paiguna ñahui ali tucunaura. Chihuasha Jesus paigunata ashcata cunara, Uyaichi, ima pitahuas ñuca cangunata casna janbishcata rimanguichichu nira.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Chasna nigllaita astahuanbas paiguna rishaga, Jesus paigunata janbishcataga tucui chi partibi tiyac runagunata cuintanaura.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Jesus chimanda riushcaibi maican runaguna shuc supai yaicushca runata Jesuspagma apamunaura. Supai chi runata yaicushcamandami paiga mudu tucura.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesus chi runamanda supaita llucshichishca ratullai chi runaga alita rimangahua callarira. Chita ricuc runagunaga manzharisha ninaura, Manapacha, ñucanchi israelguna ñucanchihuacpi caicuinta rashcata mana ima uraspas ricushcanchichu ninaura.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Fariseoguna randiga, Cai runaga supaihua ushaihuanmi supaigunata llucshichishca nishami rimanaura.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesus tucui llactagunai puric ara jatun llactaibis ichilla llactagunaibias. Maibi purishas israelguna tandarina huasigunai yaicusha cushi shimita yachachic ara casna nisha cangunataga Diospa ali mandanamanda cuintasha paimi quishpichinata munan nishami camachic ara. Chasnallata tucui imasna ungüigunatas nanaigunatasmi janbic ara.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Chi ashca runagunata ricusha paigunata llaquisha yanapashcanguichimi nira. Chi runagunaga turbarishcami tiyac anaura, paigunata cuirac runa mana pihuas tiyashcamandami jichushcacuinta anaura.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Chita ricusha Jesus paita catic runagunata nira, Chagraibi ashca pallana tarabanami tiyan chasna agllaita chita tarabac runagunaga ansahuami anaun.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Chasna acpi cangunaga chi chagrayuc amuta tapuna manguichi mas runata cachachun chi chagrata tarabangahua. Cangunaga Diospa shimita yachachiucuna ashicuami anguichi. Chasna ashicua ashcamandami Diosta tapunami anguichi paihua shimita mas yachachic runagunata cachachun nisha.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.