Mateus 9

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paiguna chasna rimacpi Jesus cuti canuai yaicusha, cuchata chimbasha paihua quiquin llactamallata rira.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Pai pactasha aushcai shuc suchu mana puric runata paihua baitaibi churasha Jesuspagma apanaura paimi alichinata ushan nisha. Chi quirishcata ricusha Jesus chi suchu runata nira, Cushiyangui, can jucha rashcagunaga ña illacta anchuchishcami tucungui.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Pai chasna rimacpi, maican Moises mandashcata yachachic runaguna chasna rimacta uyasha paiguna shungu ucui yuyarinaura, Paiga Dioschan chasna rimangahuaca, pai Diostami camiun casna rimaushaga.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jesus paiguna shungüibi yuyariushcata ña yachasha paigunata tapura,
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Imangahuata canguna shungu ucui chasna mana alita yuyariunguichi. Maicanda mas sinzhi ranallaga anma: camba juchaguna anchuchishcami saquirin nisha rimashcachu, u jatarisha camba huasima ri nisha rimashcachu. Maicanda mas sinzhi rana tan.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Astahuanbas ñuca Runa Tucuc asha cai pachaibi juchagunata anchuchina ushaita charic actaga cangunata ricuchingarauni. Chasna nisha suchu runata nira, Jatari, can siriushca baitata apasha camba huasita ri nisha rimara.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Chasna rimacpimi chi suchu mana puric runaga jatarisha paihua huasimallata purisha rira.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Chasna tucucpi chita ricuc runagunaga manzharisha Diosta alabangahua callarinaura chasna runagunama ima ungushcatas alichingahua ushaita cushcamanda.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jesus chimanda riusha Mateo nishca runata tupara. Chi runaga gubirnuraicu cullquita tandauc ashami paihua tarabana huasibi aura. Paita ricusha Jesus nira, Ñáuca runa tucusha ñucata catihuai. Chasna rimacpi Mateo jatarisha Jesushuan puric runa tucura.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Chihuasha shuc punzha, Mateo huasibi Jesus aushcaibi ashca gubirnuraicu cullquita tandachic runaguna, juchayuc runagunahuas shamusha Jesushuan pariu micunaura pai japishca runagunandi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseoguna chigunata ricusha, Jesus japishca runagunata tapunaura, Imangahuata cangunata yachachic runaga mana balishishca runagunahuan micuun chi gubirnuraicu cullquita tandachic runagunahuanbas, juchayuc runagunahuanbas.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Chita uyasha Jesus chi fariseogunata rimara, Mana ungushca ali runagunaga doctorta mana minishtinaunzhu, randi ungushcagunallami doctortaga minishtinaunmi.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Risha yachagrichi Diospa shimi imasna nishcatahuas casna nisha: Ñáucata alabausha huagrata huanchina randimanda canguna shuccunata yuyarisha yanapasha causaichi nishami Yaya Diosca nin. Chasna acpimi cangunata rimani, Juchata rac ani nic runagunatami japisha Diospagma apangahuaca shamurani, chi ali manchi nisha yuyariccunataga japingahua mana shamuranichu nira.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Shuc punzha Bautisac Juan japishca runaguna Jesuspagma pactasha tapunaura chasna nisha, Fariseo runagunas ñucanchihuas ashca cutin sasisha mana micusha causanchi. Imangahuata can japishca runagunaga mana sasinaunya.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Chasna tapucpi Jesus paigunata nira, Shuc cadsaranama cayashca runagunaga mana sasicchanaun japina cari paigunahuan tiyaupiga. Randi shuc punzha cuntar runaguna ñucata apashcaibimi ñuca amigoguna sasinaunga.
15 Jesus respondeu:
16 Yuyarichi. Mana pihuas mauca llachapataga mushuc pitihuan rimindanzhu. Chasna racpiga chi mushuc llachapa tsinunyacpi mauca llachapaga mas liquirisha ringa.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Chasnallata mana pihuas llullu vinota mauca puruibi churanzhu. Chasna churacpiga chi puru tugyangami, tugyacpi vino illacta taliringami, chasnallata chi puruhuas huaglinga. Chi randimanda llullu vinota mushuc puruibi churanami an tucui ali tucuchun nisha ima huaglingahua. Chicuintallata maucacuinta causaibiga ñuca yachachishca mushuc causaitaga mana chapunachan nisha Jesus paigunata chasna cutipasha yachachira.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesus chasna cuintaushcai shuc israel amu shamusha Jesuspa ñaupacpi cungurisha nira, Ñáuca ushushihuami ñacahua huañun. Chasna agllaita can shamusha camba maquihuan paihua jahuaibi llangacpiga causaripangllami nira.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Chasna rimacpi Jesus jatarisha pai japishca runagunandi chi runata catisha rira.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Chasna llangacpi Jesus bulltiarisha, chi huarmita ricusha nira, Ama manzhaichu, can quirishcamandami janbirishca tucushcangui. Chi ratullai chi huarmiga aliyashca tucura.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jesus chi amuhua huasima pactashcai chibi ashca runaguna tandarisha huacaucunatas, tucac runagunatas ricusha paigunata nira,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Cai ucumanda llucshisha richi, cai huahuaga mana huañushcachu, paiga puñuunmi nira. Chita uyasha chi runagunaga huahua huañushca agllaitami chasna niun nisha paita yapa asinaura.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Chi runagunata llucshichishcahuasha chi huañuc huahua siriushca cuarto ucuma yaicusha paihua maquimanda japigllai chi huahua causarisha jatarira.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Chita yachashami tucui chi partigunaibi tiyac runagunama cuintanaura. Chasna tucushcaga tucui chi mayanbi auc llactagunaibi sáa uyarira.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesus chimanda llucshisha riushcai ishcai (2) puyuñahuiyuc runaguna paita catingahua callarinaura. Paigunaga capariunaura can mandac rey amu Davidmanda mirai runa ashami ñucanchita yuyarisha yanapai nishami capariunaura.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jesus shuc huasi ucuma yaicusha, chi puyuñahui runaguna catisha paihua mayanbi pactasha caillayanaupi tapura, Ñáuca cangunata janbinata ushaita charic acta quiringuichichu tapucpi, indá señor ninaura.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Chasna indá nicpi Jesus paiguna ñahuita llangasha, Canguna quirishcacuintami tucunguichi nira.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Pai chasna rimashcallahuan paiguna ñahui ali tucunaura. Chihuasha Jesus paigunata ashcata cunara, Uyaichi, ima pitahuas ñuca cangunata casna janbishcata rimanguichichu nira.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Chasna nigllaita astahuanbas paiguna rishaga, Jesus paigunata janbishcataga tucui chi partibi tiyac runagunata cuintanaura.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Jesus chimanda riushcaibi maican runaguna shuc supai yaicushca runata Jesuspagma apamunaura. Supai chi runata yaicushcamandami paiga mudu tucura.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesus chi runamanda supaita llucshichishca ratullai chi runaga alita rimangahua callarira. Chita ricuc runagunaga manzharisha ninaura, Manapacha, ñucanchi israelguna ñucanchihuacpi caicuinta rashcata mana ima uraspas ricushcanchichu ninaura.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Fariseoguna randiga, Cai runaga supaihua ushaihuanmi supaigunata llucshichishca nishami rimanaura.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesus tucui llactagunai puric ara jatun llactaibis ichilla llactagunaibias. Maibi purishas israelguna tandarina huasigunai yaicusha cushi shimita yachachic ara casna nisha cangunataga Diospa ali mandanamanda cuintasha paimi quishpichinata munan nishami camachic ara. Chasnallata tucui imasna ungüigunatas nanaigunatasmi janbic ara.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Chi ashca runagunata ricusha paigunata llaquisha yanapashcanguichimi nira. Chi runagunaga turbarishcami tiyac anaura, paigunata cuirac runa mana pihuas tiyashcamandami jichushcacuinta anaura.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Chita ricusha Jesus paita catic runagunata nira, Chagraibi ashca pallana tarabanami tiyan chasna agllaita chita tarabac runagunaga ansahuami anaun.
37 Então disse aos discípulos:
38 Chasna acpi cangunaga chi chagrayuc amuta tapuna manguichi mas runata cachachun chi chagrata tarabangahua. Cangunaga Diospa shimita yachachiucuna ashicuami anguichi. Chasna ashicua ashcamandami Diosta tapunami anguichi paihua shimita mas yachachic runagunata cachachun nisha.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.