Mateus 19

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus chasna cuintashcahuasha Galileamanda llucshisha rira Jordan yacu chimba partita Judea provinciama pactangahua.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ashca runa paita catinaura, chasna acpi ungushcagunata janbira.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Chibi maican fariseoguna Jesuspagma shamusha paita camangahua tapunaura, Shuc runa paihua huarmita yangamanda jichucpi alichanma nisha.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Tapucpi paigunata nira, Manachu ricuranguichi ñaupapunda runagunata rac Diosca caritas huarmitas rashcami.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Dios chasna rashcamandami shuc runa paihua yayatas mamatas saquisha paihua huarmihuan llutaringa, ishcandi shuc aichalla tucungami.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Dios chasna nicpi chi cari chi huarmiga mana ishcaichu, randi shuc aichallami. Chasna acpi Dios llutachishcataga chi runa ama llushpirichun.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Jesus chasna rimacpi chi fariseoguna cutillata ninaura, Chasna acpiga imangahuata Moises rimaraya shuc runa paihua huarmita jichuna quillcata cushaga paita jichunata ushanmi, nisha.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Tapucpi Jesus paigunata nira, Canguna sinzhi shunguyuc runaguna ashcamanda Moises chitaga rimara, randi cai pacha callarishca uraspi mana chasnachara.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ñáucaga caita cangunata nini: maicanbas paihua quiquin huarmi mana ashiyagllaita yangamanda jichusha shucta japishaga ashiyashcatashina ran. Chasnallata chi jichushca huarmita japic runahuas ashiyashcashina juchata ranmi.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Chita uyasha pai japishcaguna Jesusta rimanaura, Chasna causana acpiga huarmihuan japinacunaga manachari balinzhu.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Randi Jesus paigunata nira, Chasna acpi huarmi illac causanata tucuiguna mana ushanaunzhu, Dios yanapashcallahuanmi usharin.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Maican runaguna mana ushanaunzhu huarmita japinata paiguna pagarishcamanda lulun huaglishca asha, maicanguna mana ushanaunzhu lulunda surcushca asha, randi shuccunaga huarmita japinata mana munanaunzhu Diosllata catingahua nisha. Chasna ranata ushashaga chasna rachun.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Shuc punzha runaguna paiguna huahuagunata Jesuspagma apamunaura, Camba maquita paiguna jahuaibi churasha paigunamanda Diosta mañapachun nisha. Chasna ranaupi pai japishca runaguna randi paigunata piñasha jarcanata munanaura.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Piñanaupi paigunata Jesus nira, Chi huahuagunata casilla ricuichi, ñucama shamuucunata ama jarcaichichu. Diospa ali mandanaga cai huahuagunacuinta accunahuac man.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Chasna nisha huahuaguna jahuaibi paihua maquita churasha Diosta mañara. Chihuasha chimanda llucshisha shuc partima rira.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Chasnallata shuc runa Jesuspagma shamusha tapura, Can ali yachachic asha rimahuai señor, ima alita ranatani huiñai causaita charingahuaca.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Chasna tapucpi Jesus randi paita tapura, Imangahuata ñucataga ali mangui nisha rimahuangui. Shugllami aliga tiyan, chiga Diosmi. Can huiñai causaima yaicusha nishaga Dios mandashcagunataga pactachina mangui.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Randi chi runa tapura, Maican mandashcagunataya. Jesus cutipara, Ama runata huanchinguichu, shucpa huarmita ama ashiyanguichu, ama shuhuanguichu, ama shuccunamanda yanga llullasha rimanguichu.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Camba yayatas, camba mamatas llaquina mangui, shuccunatahuas can quiquin aichatacuinta llaquina mangui.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Chita uyasha chi runa nira, Huahua urasmandapacha tucui chigunata pactachishcani. Cunanga imata pishihuan.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Tapucpi Jesus paita nira, Can Dioshuan ali tucusha nishaga can charishcagunata randichisha pugri runagunama cugri. Chasna rashaga jahuapachaibi Dios cungaraushcata charic tucunguimi. Chihuasha ñucata catihuai.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Chasna rimacta uyasha chi runa llaquirisha rira, yapa ashcata charic ashcamanda.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Paita riushcata ricusha Jesus pai japishca runagunata nira, Shuc charic runaga Diospa ali mandanai yaicunata sinzhi man, mana yapa munanaunzhu.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Shuc camello nishca jatun aicha mana ushangachu shuc abuja juctuta pasanata. Chimanda yali sinzhi man shuc charic runaga Diospa ali mandanai yaicunata.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Chita uyasha pai japishca runaguna yapa manzharisha tapunaura, Chasna acpiga pita quishpinataga ushangaya.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesus paigunama ricusha nira, Runagunaga paigunallata quishpirinata mana ushanaunzhu, randi Yaya Diosca tucui ranatas ushanmi.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Chita uyasha Pedro nira, Ñáucanchiga canda catingahuaca tucuitami saquiranchi señor. Chasna racpi imatata cuitucushun.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesus paigunata casna rimara, Sirtupacha cangunata nini, Dios tucuita mushugyachishca punzhai ñuca amu tucushami jatun mandac amu tiyarinaibi tiyarishami mandangahua. Chi uras cangunahuas ñucata catishcamandami, chunga ishcai (12) tiyarinagunaibi tiyaringuichimi chi chunga ishcai israel runa muntungunata taripangahua.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Maican runas ñucata catingahua tucuita saquishaga yapa ashcata charingamiraun. Imatas ñucaraicu saquisha, huasi acpis, huauquita panita acpis, yayata mamata acpis, churigunata acpis, allpagunata acpihuas canguna ñucata quirisha catishcamanda saquishaga tucui chigunamanda shuc patsac (100) yalita cuitucunguichimi, chasnallata huiñai causaitas charinguichimi.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Cunan balichishca runagunaga huasha pishi tucungaunami. Randi cunan mana balichishca runagunaga huasha mas balichishca tucungaunami. Chasnallata huasha accunaga ñaupapunda tucunaungami.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.