Mateus 19

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus chasna cuintashcahuasha Galileamanda llucshisha rira Jordan yacu chimba partita Judea provinciama pactangahua.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ashca runa paita catinaura, chasna acpi ungushcagunata janbira.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Chibi maican fariseoguna Jesuspagma shamusha paita camangahua tapunaura, Shuc runa paihua huarmita yangamanda jichucpi alichanma nisha.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Tapucpi paigunata nira, Manachu ricuranguichi ñaupapunda runagunata rac Diosca caritas huarmitas rashcami.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Dios chasna rashcamandami shuc runa paihua yayatas mamatas saquisha paihua huarmihuan llutaringa, ishcandi shuc aichalla tucungami.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Dios chasna nicpi chi cari chi huarmiga mana ishcaichu, randi shuc aichallami. Chasna acpi Dios llutachishcataga chi runa ama llushpirichun.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Jesus chasna rimacpi chi fariseoguna cutillata ninaura, Chasna acpiga imangahuata Moises rimaraya shuc runa paihua huarmita jichuna quillcata cushaga paita jichunata ushanmi, nisha.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Tapucpi Jesus paigunata nira, Canguna sinzhi shunguyuc runaguna ashcamanda Moises chitaga rimara, randi cai pacha callarishca uraspi mana chasnachara.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ñáucaga caita cangunata nini: maicanbas paihua quiquin huarmi mana ashiyagllaita yangamanda jichusha shucta japishaga ashiyashcatashina ran. Chasnallata chi jichushca huarmita japic runahuas ashiyashcashina juchata ranmi.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Chita uyasha pai japishcaguna Jesusta rimanaura, Chasna causana acpiga huarmihuan japinacunaga manachari balinzhu.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Randi Jesus paigunata nira, Chasna acpi huarmi illac causanata tucuiguna mana ushanaunzhu, Dios yanapashcallahuanmi usharin.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Maican runaguna mana ushanaunzhu huarmita japinata paiguna pagarishcamanda lulun huaglishca asha, maicanguna mana ushanaunzhu lulunda surcushca asha, randi shuccunaga huarmita japinata mana munanaunzhu Diosllata catingahua nisha. Chasna ranata ushashaga chasna rachun.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Shuc punzha runaguna paiguna huahuagunata Jesuspagma apamunaura, Camba maquita paiguna jahuaibi churasha paigunamanda Diosta mañapachun nisha. Chasna ranaupi pai japishca runaguna randi paigunata piñasha jarcanata munanaura.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Piñanaupi paigunata Jesus nira, Chi huahuagunata casilla ricuichi, ñucama shamuucunata ama jarcaichichu. Diospa ali mandanaga cai huahuagunacuinta accunahuac man.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Chasna nisha huahuaguna jahuaibi paihua maquita churasha Diosta mañara. Chihuasha chimanda llucshisha shuc partima rira.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Chasnallata shuc runa Jesuspagma shamusha tapura, Can ali yachachic asha rimahuai señor, ima alita ranatani huiñai causaita charingahuaca.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Chasna tapucpi Jesus randi paita tapura, Imangahuata ñucataga ali mangui nisha rimahuangui. Shugllami aliga tiyan, chiga Diosmi. Can huiñai causaima yaicusha nishaga Dios mandashcagunataga pactachina mangui.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Randi chi runa tapura, Maican mandashcagunataya. Jesus cutipara, Ama runata huanchinguichu, shucpa huarmita ama ashiyanguichu, ama shuhuanguichu, ama shuccunamanda yanga llullasha rimanguichu.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Camba yayatas, camba mamatas llaquina mangui, shuccunatahuas can quiquin aichatacuinta llaquina mangui.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Chita uyasha chi runa nira, Huahua urasmandapacha tucui chigunata pactachishcani. Cunanga imata pishihuan.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Tapucpi Jesus paita nira, Can Dioshuan ali tucusha nishaga can charishcagunata randichisha pugri runagunama cugri. Chasna rashaga jahuapachaibi Dios cungaraushcata charic tucunguimi. Chihuasha ñucata catihuai.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Chasna rimacta uyasha chi runa llaquirisha rira, yapa ashcata charic ashcamanda.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Paita riushcata ricusha Jesus pai japishca runagunata nira, Shuc charic runaga Diospa ali mandanai yaicunata sinzhi man, mana yapa munanaunzhu.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Shuc camello nishca jatun aicha mana ushangachu shuc abuja juctuta pasanata. Chimanda yali sinzhi man shuc charic runaga Diospa ali mandanai yaicunata.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Chita uyasha pai japishca runaguna yapa manzharisha tapunaura, Chasna acpiga pita quishpinataga ushangaya.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesus paigunama ricusha nira, Runagunaga paigunallata quishpirinata mana ushanaunzhu, randi Yaya Diosca tucui ranatas ushanmi.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Chita uyasha Pedro nira, Ñáucanchiga canda catingahuaca tucuitami saquiranchi señor. Chasna racpi imatata cuitucushun.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesus paigunata casna rimara, Sirtupacha cangunata nini, Dios tucuita mushugyachishca punzhai ñuca amu tucushami jatun mandac amu tiyarinaibi tiyarishami mandangahua. Chi uras cangunahuas ñucata catishcamandami, chunga ishcai (12) tiyarinagunaibi tiyaringuichimi chi chunga ishcai israel runa muntungunata taripangahua.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Maican runas ñucata catingahua tucuita saquishaga yapa ashcata charingamiraun. Imatas ñucaraicu saquisha, huasi acpis, huauquita panita acpis, yayata mamata acpis, churigunata acpis, allpagunata acpihuas canguna ñucata quirisha catishcamanda saquishaga tucui chigunamanda shuc patsac (100) yalita cuitucunguichimi, chasnallata huiñai causaitas charinguichimi.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Cunan balichishca runagunaga huasha pishi tucungaunami. Randi cunan mana balichishca runagunaga huasha mas balichishca tucungaunami. Chasnallata huasha accunaga ñaupapunda tucunaungami.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.