Mateus 16

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fariseoguna saduceogunandi Jesuspagma shamunaura paita camangahua sirtuchu Diospagmanda shamuc an nisha. Camashun nisha paita tupanaura, Pihuas mana rashcata jahuapacha ushaihuan rai ñucanchi ricungahua ninaura.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Chasna tapunaupi paigunata Jesus nira, Chishibi canguna ninguichi cunan puyu illashcamanda cayaga ali punzha manga.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Tutamanda ninguichi, cunan yapa ansa ricurishcamanda cunan punzhaga tamiyangaraun. Diosta mana yuyariccunachanguichi. Cielota ricusha ima tucungaraushcata yachanchimi ninguichi randi cunan ñuca raucta ricushahuas mana yachanguichichu.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Cai runagunaga, mana alita rac ashami, Diosta mana uyac ashami, pihuas mana rashcagunata rasha ricuchihuai nisha ruganaun. Randi shugllatas ricungaunami, Dios rimashcata pasachic runa Jonashuan tucushcata. Chillata rimasha Jesus paigunata saquisha chimbama rira.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jesus pai japishca runagunandi cucha chimba partima pactashcai paiguna panda apasha rinata cungarishcauna ara.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jesus paigunata cunara, Fariseogunahua, saduceogunahua panda putasyachinamanda cuirarichi.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Nicta mana intindisha paigunapura rimanacura, Chitaga niunmi ñucanchi panda cungarisha mana apamushcamanda.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Chita yachasha paigunata nira, Imamandata panda mana charinchi nisha rimanacunguichi. Canguna ansallata quiriccuna manguichi.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 — ausente —
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Chasna acpi manachu yachanguichi ñuca rimashcaga mana panmandachara. Cunan cangunata cuti rimani, fariseogunahua, saduceogunahua panda putasyachinataga yuyarisha cuiraringuichi.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Chita uyasha ña alita intindinaura pai putasyachinamanda rimaushaga fariseoguna saduceoguna yachachina tunumandami rimaura.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jesus Filipo Cesarea nishca partima pactasha pai japishcagunata tapura, Runa Tucuc acpi ñucamanda runaguna imasata rimanaun.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Tapucpi ninaura, Maicanguna Bautisac Juan mangui nisha rimanaun, shuccunaga Dios rimashcata pasachic Elias mangui, shuccunaga pasachic Jeremias mangui, maicangunaga shuc pasachic runa mangui nisha rimanaun.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jesus cutillata tapura, Cangunaga pi man nishata ñucataga yuyaringuichi.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Pedro paita cutipasha, Canga quishpichic Cristo mangui, causac Diospa Churi mangui nira.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Chasna rimacpi Jesus paita nira, Cushiyashca tucungui Jonaspa churi Simon. Can rimashca shimitaga mana pi runahuas canda yuyachirachu, randi ñuca jahuapachaibi auc Yayami chitaga canda rimachira.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ñáuca canda nini, Can Pedro nishca rumicuinta mangui. (Chitaga griego shimii Pedro nisha rumi nin.) Cai rumi jahuaibi huasita shayachishcacuinta ñucata quiriccunata mirachishami. Chasna acpi ucupachamanda supaigunaga ñuca runagunata mana binsinatas ushanaungachu.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Diospa ali mandana llavigunatacuinta cushcangui. Cai pachai imata can huatacpis jahuapachaibi huatashca an. Cai pachai can imatas pascacpihuas jahuapachaibi pascarishcami saquirin.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Chihuasha Jesus paigunata nira, Ñáuca Cristo ashcataga pitahuas ima cuintaichichu cunanga.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Chihuasha pai japishca runagunata nira, Jerusalenma rina mani. Chibi israelgunata mandac rucugunas, pagriguna amugunas, Moises mandashcata yachachiccunahuas ñucata llaquichihuanaungami, ñucata huanchihuanaungami. Chasna acpihuas quimsa (3) punzhaibi causarishami.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Chasna nicta uyasha Jesusta chinayama apasha, Pedro paita camachingahua callarira casna nisha, Chitaga Yaya Dios ima munachun, canhuan ima chasna tucuchun señor.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jesus bulltiarisha ricusha Pedrota nira, Can ñucata pandachisha nishcamanda anchuri supai. Dios munashcataga mana yachanguichu, randi runacuintami yuyariungui.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Huasha pai yachachiushcagunata nira, Maicanbas ñucata catinata munasha pai quiquin munaita saquisha, cruspi huanchitucungarauc runacuinta ñucahuan shamuchun.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Maicanbas paihua causaillata llaquisha causashaga huiñai ucupachama chingaringami, astahuanbas ñucata catiushcamanda huanchitucushaga huiñai quishpishca tucunga.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Uyaichi maicanbas cai pachai tucui ima tiyaccunatas charic ashahuas pai huañushcai imasna paganata mana ushanzhu cuti causangahua.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ñáuca Runa Tucuc asha shuc punzha mandac amu tucusha ñuca Yaya sumacshina shamushami paihua angelgunahuan pariu. Chi uraspi caran runata pagashcacuinta caran amu rashca tuputa cungami.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Sirtumi cangunata nini, Ñáuca Runa Tucuc asha Diospa ali mandanai mandac amu tucusha bulltiamungarauni. Chitaga caibi aucunamanda maicanguna chara mana huañushallatami ñuca shamushcata ricunguichimi nira.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.