Mateus 16

Diospa shimi (QVZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fariseoguna saduceogunandi Jesuspagma shamunaura paita camangahua sirtuchu Diospagmanda shamuc an nisha. Camashun nisha paita tupanaura, Pihuas mana rashcata jahuapacha ushaihuan rai ñucanchi ricungahua ninaura.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Chasna tapunaupi paigunata Jesus nira, Chishibi canguna ninguichi cunan puyu illashcamanda cayaga ali punzha manga.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Tutamanda ninguichi, cunan yapa ansa ricurishcamanda cunan punzhaga tamiyangaraun. Diosta mana yuyariccunachanguichi. Cielota ricusha ima tucungaraushcata yachanchimi ninguichi randi cunan ñuca raucta ricushahuas mana yachanguichichu.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Cai runagunaga, mana alita rac ashami, Diosta mana uyac ashami, pihuas mana rashcagunata rasha ricuchihuai nisha ruganaun. Randi shugllatas ricungaunami, Dios rimashcata pasachic runa Jonashuan tucushcata. Chillata rimasha Jesus paigunata saquisha chimbama rira.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesus pai japishca runagunandi cucha chimba partima pactashcai paiguna panda apasha rinata cungarishcauna ara.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jesus paigunata cunara, Fariseogunahua, saduceogunahua panda putasyachinamanda cuirarichi.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Nicta mana intindisha paigunapura rimanacura, Chitaga niunmi ñucanchi panda cungarisha mana apamushcamanda.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Chita yachasha paigunata nira, Imamandata panda mana charinchi nisha rimanacunguichi. Canguna ansallata quiriccuna manguichi.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Chasna acpi manachu yachanguichi ñuca rimashcaga mana panmandachara. Cunan cangunata cuti rimani, fariseogunahua, saduceogunahua panda putasyachinataga yuyarisha cuiraringuichi.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Chita uyasha ña alita intindinaura pai putasyachinamanda rimaushaga fariseoguna saduceoguna yachachina tunumandami rimaura.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jesus Filipo Cesarea nishca partima pactasha pai japishcagunata tapura, Runa Tucuc acpi ñucamanda runaguna imasata rimanaun.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Tapucpi ninaura, Maicanguna Bautisac Juan mangui nisha rimanaun, shuccunaga Dios rimashcata pasachic Elias mangui, shuccunaga pasachic Jeremias mangui, maicangunaga shuc pasachic runa mangui nisha rimanaun.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jesus cutillata tapura, Cangunaga pi man nishata ñucataga yuyaringuichi.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pedro paita cutipasha, Canga quishpichic Cristo mangui, causac Diospa Churi mangui nira.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Chasna rimacpi Jesus paita nira, Cushiyashca tucungui Jonaspa churi Simon. Can rimashca shimitaga mana pi runahuas canda yuyachirachu, randi ñuca jahuapachaibi auc Yayami chitaga canda rimachira.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ñáuca canda nini, Can Pedro nishca rumicuinta mangui. (Chitaga griego shimii Pedro nisha rumi nin.) Cai rumi jahuaibi huasita shayachishcacuinta ñucata quiriccunata mirachishami. Chasna acpi ucupachamanda supaigunaga ñuca runagunata mana binsinatas ushanaungachu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Diospa ali mandana llavigunatacuinta cushcangui. Cai pachai imata can huatacpis jahuapachaibi huatashca an. Cai pachai can imatas pascacpihuas jahuapachaibi pascarishcami saquirin.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Chihuasha Jesus paigunata nira, Ñáuca Cristo ashcataga pitahuas ima cuintaichichu cunanga.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Chihuasha pai japishca runagunata nira, Jerusalenma rina mani. Chibi israelgunata mandac rucugunas, pagriguna amugunas, Moises mandashcata yachachiccunahuas ñucata llaquichihuanaungami, ñucata huanchihuanaungami. Chasna acpihuas quimsa (3) punzhaibi causarishami.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Chasna nicta uyasha Jesusta chinayama apasha, Pedro paita camachingahua callarira casna nisha, Chitaga Yaya Dios ima munachun, canhuan ima chasna tucuchun señor.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jesus bulltiarisha ricusha Pedrota nira, Can ñucata pandachisha nishcamanda anchuri supai. Dios munashcataga mana yachanguichu, randi runacuintami yuyariungui.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Huasha pai yachachiushcagunata nira, Maicanbas ñucata catinata munasha pai quiquin munaita saquisha, cruspi huanchitucungarauc runacuinta ñucahuan shamuchun.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Maicanbas paihua causaillata llaquisha causashaga huiñai ucupachama chingaringami, astahuanbas ñucata catiushcamanda huanchitucushaga huiñai quishpishca tucunga.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Uyaichi maicanbas cai pachai tucui ima tiyaccunatas charic ashahuas pai huañushcai imasna paganata mana ushanzhu cuti causangahua.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ñáuca Runa Tucuc asha shuc punzha mandac amu tucusha ñuca Yaya sumacshina shamushami paihua angelgunahuan pariu. Chi uraspi caran runata pagashcacuinta caran amu rashca tuputa cungami.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Sirtumi cangunata nini, Ñáuca Runa Tucuc asha Diospa ali mandanai mandac amu tucusha bulltiamungarauni. Chitaga caibi aucunamanda maicanguna chara mana huañushallatami ñuca shamushcata ricunguichimi nira.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.