Mateus 12

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chihuasha israelguna shuc samana punzhaibimi Jesus shuc chagra ucuta puriura. Pai japishca runaguna raicachisha chi trigo huangugunamanda aisasha muyugunata micusha nisha callarinaura.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Maican fariseo runaguna chita ricusha Jesusta ninaura, Ricui, ñucanchita mandashca shimibiga samana punzhai mana tarabanachanguichi nishca an. Chasna acpi imangahuata chasna raunguna samana punzhamanda quillcashcata mana cadsusha. Paiguna samana punzhataga mana balichinaunzhu.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Rimacpi Jesus paigunata nira, Ñáaupa causac israel rey amu David paihuan puriucunandi yapa raicachishca uras rashcata manachu Diospa shimibi ricushcanguichi.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Pai Diosta alabana huasima risha Diosma cushca pangunata micura paihuan puriccunandi. Israel pagrigunalla micuna panda micushallata pai mana juchata rarachu. Chasnamandami paitaga mana culpayachinguichi.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Moises quillcashcata manachu ricushcanguichi imasna Diosta alabana huasi ucui pagriguna samana punzhahuas tarabashallata juchata mana ranaurachu.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Cangunataga casnami nini, Diosta alabana huasimandas yali ñuca mas balic mani.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Canguna Diospa shimita ricushallata mana intindiranguichichu casna nishcata, aichagunata cangunata rupachisha ñucama ricuchinatas mana munanichu. Chirandimanda canguna shuccunata yuyarisha yanapasha causanauchun nisha munani nira. Canguna chita yachashaga mana alita raccunata mana caudsayachinguichimachu.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ñáucaga Runa Tucuc ashami samana punzhahuas mandac ani. Chasna nisha Jesus rimara.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Chimanda Jesus risha paiguna tandarina huasibi yaicura.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Chibi shuc maqui huaglishca runa tiyaura, ñañuyashca ara. Chi fariseoguna Jesus imasna rashcamanda paita caudsayachishun nisha tapunaura, Samana punzha shuc ungushca runatas janbinachan nisha.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Tapucpi Jesus paigunata randi tapura, Shuc samana punzha can charishca oveja juctu ucui urmacpiga manachu llucshichinguichi.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Runaga ovejamanda yali balic man. Chasna acpi samana punzha alita rana balinmi.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Chasna nisha Jesus chi maqui huaglishca runata nira, Camba maquita chutachi. Chutacpi huaglishca maqui chi shuc parti maquicuintallata ali tucura.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Samana punzhai Jesus tarabashcacuinta janbishcata ricusha fariseoguna chimanda llucshisha, paigunapura cuintanacunaura imasna Jesusta huanchishun nisha.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Chita yachasha Jesus chi llactamanda llucshisha rira. Ashca runaguna paita catinaura. Chi muntunbi ac ungushca runagunata tucuita janbira.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Alichishcahuasha paigunata nira, Ama pitahuas ñucamanda cuintanguichichu.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Chasna tucura Dios rimashcata pasachic runa Isaias nishca ñaupa uras quillcashca pactaringahua. Casnami quillcashca ara:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Caimi ñuca mandashcallata rauc runa, paitaga ñucami anllarani.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Pai piñarishca shimihuan mana rimangachu, mana caparingachu.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Paiga paquirinalla pangatashina mana paquingachu,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Tucui runagunas pai chapangaunami quishpingahua.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Chihuashami shuc supai yaicushca runata Jesuspagma apamunaura. Chi runa mana ricuc, mana rimacchara. Jesus paita janbicpi chi runa ña ricungahua, cuintangahua callarira.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Chita ricusha tucui runaguna manzharisha, Cai runaga israel ñaupa rey amu Davidmanda miraichan nisha tapunacunaura.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Randi fariseoguna chita uyasha cuintanacunaura, Cai runaga Beelzebú nishca supaiguna amuhua shutihuanmi runagunamandas supaigunatas llucshichin.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesus chasna paiguna yuyariushcata yachashami nira, Shuc llactaibi causaccuna piñanacusha chican chican muntunbi chaupiricpiga chi llacta tucuringami. Shuc huasibihuas tiyaccunahuas paigunapura piñanacusha tucuringaunami.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Chasnallata Satanas paihua supaigunatas jichushaga pai mandanaga chaupirishca tucungami. Chasna tucucpi paihua ushai tucuringami.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Canguna nihuanguichi, Can Beelzebú supaihua ushaihuanmi supaigunata anchuchingui nisha ñucata rimahuanguichi. Chasna acpiga canguna yachachishcata caticcunaga piguna ushaihuanda supaigunata jichunaun. Paiguna chasna rashcahuanmi canguna pandashcata ricuchinaun.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Astahuanbas ñucaga Diospa Samai ushaihuanmi supaigunata anchuchiuni. Chasna rashami Diospa ali mandanaga cangunahuacpi ña pactamushcata ricuchini, nira.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Yuyarichi. Shuc runa shuc yapa sinzhi runahua huasima shuhuangahua yaicusha amuta chara mana huatashaga imasata shuhuanata ushanga. Huatashcahuashami illacta ringa.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Maicanbas ñucahuan mana aushami ñucahuan cuntar tucusha purinaun. Maicanbas ñucahuan mana tandachishaga sáata rashami saquinga.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Chasnamandami cangunata nini, Runaguna tucui tunu jucha rashcagunamanda, tucui jiridsata rimashcagunamandas Dios perdunasha pichangami. Randi maicanbas Diospa Samaimanda jiridsa rimacpiga chi runata Dios mana perdungachu.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Chasnallata nini maican runa ñucamanda, ñuca Runa Tucuc ashcamanda, mana ali rimacpi perdunashca tucunga. Astahuanbas Diospa Samaimanda jiridsa rimac runataga mana perdunaitucungachu, mana cunanbas ni huashahuas perdunangachu, nisha Jesus rimara.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Chimandaga Jesus casna rimara, Shuc ali ruya ali muyugunata aparin, chasnallata mana ali ruyaga mana ali muyugunata aparin. Ima ruyahuas paihua muyumanda yachaitucun.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Cangunaga palugunacuinta mana ali runaguna asha, alita rimanata mana ushanguichichu. Runaguna shungu ucuibi ashca yuyarishcatami pagllai rimarinaun.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ali runaga alita riman paihua shungu ali ashcamanda. Mana ali runaga mana alita riman paihua shungu mana ali ashcamanda.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Dios taripana punzhaibi tucui runaguna ima yanga rimashcamanda taripaitucungaunami.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Can quiquin rimashca shimigunamandami Dios canda taripanga. Chasnallata can alita rimac asha chi alita rimashcagunamanda Dios canda jucha illac mangui nisha rimangami, chasna nisha Jesus rimara.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Shuc punzha maican fariseogunas, maican Moises mandashcata yachachiccunahuas Jesusta tapunaura, Pihuas mana raushcatas shucta railla señor ñucanchi ricungahua.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Randi paigunata nira, Diosta mana munac asha ashiyac runagunacuinta anguichi pihuas mana rashcata shucta ricuchihuai nisha. Chasnagllaita shugllata ricuitucunguichimi casna, Dios rimashcata ñaupa timpu pasachic runa Jonas tucushcacuinta ricuringa.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jonasca quimsa (3) tuta quimsa punzha shuc jatun yacu aicha ucuibi tiyashcacuinta Runa Tucuc chasnallata quimsa tuta punzhas allpa ucuibi tiyashami, nisha rimara.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninive nishca llactaibi Jonas camachishcata uyasha paiguna causaita cambianaura Dios munashcata rangahua. Cunanga Jonasmanda yali camachic runami cangunahuacpiga auni. Chasna acpi Dios taripana punzhaibi paiguna shayarisha cangunata caudsayachinaungami ñucata mana uyashcamanda.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Chasnallata urai partimanda shuc huarmi mandac amuga yapa carumanda shamura israelgunata mandac rey amu Salomon yachashcagunata tapungahua. Cunan chi Salomonmanda shuc yali balic runami cangunahuacpiga auni. Chasna acpi Dios taripana punzhaibi chi jatun huarmi mandac amuga cangunata caudsayachingami ñucata mana uyashcamanda nisha Jesus rimasha yachachira.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jesus chimanda mas yachachira casna nisha, Supai shuc runa ucumanda llucshisha yacu illashca partigunai puriun mai runaibihuas yaicusha samangahua nisha. Randi mana tupasha chi supai yuyarin cutillata bulltiasha ñuca llucshishca runamallata cuti causangahua.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Chima bulltiasha chi runahua shungu chushac huasicuinta pichashcata, tucuita alichishcata tupagrira.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Chita ricusha paimanda mas jiridsa canzhis (7) supaigunataga apagringa chi runa ucuibi cuti yaicusha causangahua. Yaicucpi chi runa randi mas jiridsa saquiringa. Chasnallata cunan mana ali causaucunahuacpi chasnacuinta tucungaraun.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesus chara rimaushcai paihua mama, paihua huauquigunandi shamunaura. Huasi canzhamanda shayasha paihuan cuintanacunata munanchi ninaura.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Chasna acpi shuc runa Jesusta nira, Uyai, camba mama camba huauquigunandi canzhaibi shayaunguna, canhuan cuintanata munaunguna.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Chi rimacta uyasha Jesus nira, Pitan ñuca mama, pigunatanaun ñuca huauquiguna.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Huasha paihua maquihuan pai japishca runagunata ricuchisha nira, Caigunami ñuca mama tucuc, ñuca huauquiguna tucuc.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ñáuca jahuapachaibi tiyac Yaya munashcata pactachic runaga ñuca huauqui tucuc man, ñuca pani tucuc man, ñuca mama tucuc man, nira.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.