Mateus 12

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chihuasha israelguna shuc samana punzhaibimi Jesus shuc chagra ucuta puriura. Pai japishca runaguna raicachisha chi trigo huangugunamanda aisasha muyugunata micusha nisha callarinaura.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Maican fariseo runaguna chita ricusha Jesusta ninaura, Ricui, ñucanchita mandashca shimibiga samana punzhai mana tarabanachanguichi nishca an. Chasna acpi imangahuata chasna raunguna samana punzhamanda quillcashcata mana cadsusha. Paiguna samana punzhataga mana balichinaunzhu.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Rimacpi Jesus paigunata nira, Ñáaupa causac israel rey amu David paihuan puriucunandi yapa raicachishca uras rashcata manachu Diospa shimibi ricushcanguichi.
3 Então Jesus respondeu:
4 Pai Diosta alabana huasima risha Diosma cushca pangunata micura paihuan puriccunandi. Israel pagrigunalla micuna panda micushallata pai mana juchata rarachu. Chasnamandami paitaga mana culpayachinguichi.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Moises quillcashcata manachu ricushcanguichi imasna Diosta alabana huasi ucui pagriguna samana punzhahuas tarabashallata juchata mana ranaurachu.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Cangunataga casnami nini, Diosta alabana huasimandas yali ñuca mas balic mani.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Canguna Diospa shimita ricushallata mana intindiranguichichu casna nishcata, aichagunata cangunata rupachisha ñucama ricuchinatas mana munanichu. Chirandimanda canguna shuccunata yuyarisha yanapasha causanauchun nisha munani nira. Canguna chita yachashaga mana alita raccunata mana caudsayachinguichimachu.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ñáucaga Runa Tucuc ashami samana punzhahuas mandac ani. Chasna nisha Jesus rimara.
8 Pois o
9 Chimanda Jesus risha paiguna tandarina huasibi yaicura.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Chibi shuc maqui huaglishca runa tiyaura, ñañuyashca ara. Chi fariseoguna Jesus imasna rashcamanda paita caudsayachishun nisha tapunaura, Samana punzha shuc ungushca runatas janbinachan nisha.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Tapucpi Jesus paigunata randi tapura, Shuc samana punzha can charishca oveja juctu ucui urmacpiga manachu llucshichinguichi.
11 Jesus respondeu:
12 Runaga ovejamanda yali balic man. Chasna acpi samana punzha alita rana balinmi.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Chasna nisha Jesus chi maqui huaglishca runata nira, Camba maquita chutachi. Chutacpi huaglishca maqui chi shuc parti maquicuintallata ali tucura.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Samana punzhai Jesus tarabashcacuinta janbishcata ricusha fariseoguna chimanda llucshisha, paigunapura cuintanacunaura imasna Jesusta huanchishun nisha.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Chita yachasha Jesus chi llactamanda llucshisha rira. Ashca runaguna paita catinaura. Chi muntunbi ac ungushca runagunata tucuita janbira.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Alichishcahuasha paigunata nira, Ama pitahuas ñucamanda cuintanguichichu.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Chasna tucura Dios rimashcata pasachic runa Isaias nishca ñaupa uras quillcashca pactaringahua. Casnami quillcashca ara:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Caimi ñuca mandashcallata rauc runa, paitaga ñucami anllarani.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Pai piñarishca shimihuan mana rimangachu, mana caparingachu.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Paiga paquirinalla pangatashina mana paquingachu,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Tucui runagunas pai chapangaunami quishpingahua.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Chihuashami shuc supai yaicushca runata Jesuspagma apamunaura. Chi runa mana ricuc, mana rimacchara. Jesus paita janbicpi chi runa ña ricungahua, cuintangahua callarira.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Chita ricusha tucui runaguna manzharisha, Cai runaga israel ñaupa rey amu Davidmanda miraichan nisha tapunacunaura.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Randi fariseoguna chita uyasha cuintanacunaura, Cai runaga Beelzebú nishca supaiguna amuhua shutihuanmi runagunamandas supaigunatas llucshichin.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jesus chasna paiguna yuyariushcata yachashami nira, Shuc llactaibi causaccuna piñanacusha chican chican muntunbi chaupiricpiga chi llacta tucuringami. Shuc huasibihuas tiyaccunahuas paigunapura piñanacusha tucuringaunami.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Chasnallata Satanas paihua supaigunatas jichushaga pai mandanaga chaupirishca tucungami. Chasna tucucpi paihua ushai tucuringami.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Canguna nihuanguichi, Can Beelzebú supaihua ushaihuanmi supaigunata anchuchingui nisha ñucata rimahuanguichi. Chasna acpiga canguna yachachishcata caticcunaga piguna ushaihuanda supaigunata jichunaun. Paiguna chasna rashcahuanmi canguna pandashcata ricuchinaun.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Astahuanbas ñucaga Diospa Samai ushaihuanmi supaigunata anchuchiuni. Chasna rashami Diospa ali mandanaga cangunahuacpi ña pactamushcata ricuchini, nira.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Yuyarichi. Shuc runa shuc yapa sinzhi runahua huasima shuhuangahua yaicusha amuta chara mana huatashaga imasata shuhuanata ushanga. Huatashcahuashami illacta ringa.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Maicanbas ñucahuan mana aushami ñucahuan cuntar tucusha purinaun. Maicanbas ñucahuan mana tandachishaga sáata rashami saquinga.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Chasnamandami cangunata nini, Runaguna tucui tunu jucha rashcagunamanda, tucui jiridsata rimashcagunamandas Dios perdunasha pichangami. Randi maicanbas Diospa Samaimanda jiridsa rimacpiga chi runata Dios mana perdungachu.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Chasnallata nini maican runa ñucamanda, ñuca Runa Tucuc ashcamanda, mana ali rimacpi perdunashca tucunga. Astahuanbas Diospa Samaimanda jiridsa rimac runataga mana perdunaitucungachu, mana cunanbas ni huashahuas perdunangachu, nisha Jesus rimara.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Chimandaga Jesus casna rimara, Shuc ali ruya ali muyugunata aparin, chasnallata mana ali ruyaga mana ali muyugunata aparin. Ima ruyahuas paihua muyumanda yachaitucun.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Cangunaga palugunacuinta mana ali runaguna asha, alita rimanata mana ushanguichichu. Runaguna shungu ucuibi ashca yuyarishcatami pagllai rimarinaun.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ali runaga alita riman paihua shungu ali ashcamanda. Mana ali runaga mana alita riman paihua shungu mana ali ashcamanda.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Dios taripana punzhaibi tucui runaguna ima yanga rimashcamanda taripaitucungaunami.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Can quiquin rimashca shimigunamandami Dios canda taripanga. Chasnallata can alita rimac asha chi alita rimashcagunamanda Dios canda jucha illac mangui nisha rimangami, chasna nisha Jesus rimara.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Shuc punzha maican fariseogunas, maican Moises mandashcata yachachiccunahuas Jesusta tapunaura, Pihuas mana raushcatas shucta railla señor ñucanchi ricungahua.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Randi paigunata nira, Diosta mana munac asha ashiyac runagunacuinta anguichi pihuas mana rashcata shucta ricuchihuai nisha. Chasnagllaita shugllata ricuitucunguichimi casna, Dios rimashcata ñaupa timpu pasachic runa Jonas tucushcacuinta ricuringa.
39 Jesus respondeu:
40 Jonasca quimsa (3) tuta quimsa punzha shuc jatun yacu aicha ucuibi tiyashcacuinta Runa Tucuc chasnallata quimsa tuta punzhas allpa ucuibi tiyashami, nisha rimara.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ninive nishca llactaibi Jonas camachishcata uyasha paiguna causaita cambianaura Dios munashcata rangahua. Cunanga Jonasmanda yali camachic runami cangunahuacpiga auni. Chasna acpi Dios taripana punzhaibi paiguna shayarisha cangunata caudsayachinaungami ñucata mana uyashcamanda.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Chasnallata urai partimanda shuc huarmi mandac amuga yapa carumanda shamura israelgunata mandac rey amu Salomon yachashcagunata tapungahua. Cunan chi Salomonmanda shuc yali balic runami cangunahuacpiga auni. Chasna acpi Dios taripana punzhaibi chi jatun huarmi mandac amuga cangunata caudsayachingami ñucata mana uyashcamanda nisha Jesus rimasha yachachira.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Jesus chimanda mas yachachira casna nisha, Supai shuc runa ucumanda llucshisha yacu illashca partigunai puriun mai runaibihuas yaicusha samangahua nisha. Randi mana tupasha chi supai yuyarin cutillata bulltiasha ñuca llucshishca runamallata cuti causangahua.
43 Jesus continuou:
44 Chima bulltiasha chi runahua shungu chushac huasicuinta pichashcata, tucuita alichishcata tupagrira.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Chita ricusha paimanda mas jiridsa canzhis (7) supaigunataga apagringa chi runa ucuibi cuti yaicusha causangahua. Yaicucpi chi runa randi mas jiridsa saquiringa. Chasnallata cunan mana ali causaucunahuacpi chasnacuinta tucungaraun.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesus chara rimaushcai paihua mama, paihua huauquigunandi shamunaura. Huasi canzhamanda shayasha paihuan cuintanacunata munanchi ninaura.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Chasna acpi shuc runa Jesusta nira, Uyai, camba mama camba huauquigunandi canzhaibi shayaunguna, canhuan cuintanata munaunguna.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Chi rimacta uyasha Jesus nira, Pitan ñuca mama, pigunatanaun ñuca huauquiguna.
48 Jesus perguntou:
49 Huasha paihua maquihuan pai japishca runagunata ricuchisha nira, Caigunami ñuca mama tucuc, ñuca huauquiguna tucuc.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ñáuca jahuapachaibi tiyac Yaya munashcata pactachic runaga ñuca huauqui tucuc man, ñuca pani tucuc man, ñuca mama tucuc man, nira.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.