Marcos 8

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shuc punzha ashca runa tandarisha Jesusta catiushcai illara micuna. Illacpi Jesus pai japishca runagunata cayasha rimara,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Cai runagunata ricucpi yapa llaquinayahuan nira. Ñáa quimsa (3) punzhata ñucahuan tiyaushcamanda cunan micunatas mana charinaunzhu nira.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Paigunata mana carasha huasima cachacpiga, bulltiausha sambayasha huañunaungami. Maicanguna carumandami shamushcauna nira.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Randi pai japishca runaguna paita rimanaura, Cai pambaga huasi mana tiyaushca pambachan. Imasata caibi ali tupu micunata tupangaraunchi cai tucui runagunata carangahuaca.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tapunaupi randi Jesus tapura, Masna pandata charinguichi. Canzhislla (7) maun nisha rimanaura.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Chi rimashcata uyasha tucui runagunata tiyarichi nira. Chihuasha chi canzhis (7) panda japisha Diosta pagrachu nira. Chihuasha pangunata paquisha pai japishca runagunama cura paiguna randi runagunata caranauchun nisha. Chasnami ranaura.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Chasnallata ashilla yacu aichatahuas charinaura. Chimandahuas Diosta pagrachu nisha pai japishca runagunama cura runagunata caranguichi nisha.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tucui chi runaguna sacsacta micunaura. Chihuasha pai japishca runaguna puchushcata tandachicpi canzhis (7) ashangaibi jundachinaura.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Chi micuc runagunaga chuscu huaranga (4.000) tupu anaura. Ñáa micushcahuasha Jesus paiguna huasima cachara.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Chihuasha pai japishca runagunandi canuaibi yaicusha Dalmanuta nishca pambama chimbanaura.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseoguna Jesusta piñasha camangahua nisha pactamunaura. Paita camausha mandanaura, Can sirtu jahuapacha ushaita charic ashaga pihuas mana raushcata rasha ricuchihuai ninaura.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Paiguna mandanaupi Jesus jahuama ricusha, llaquirisha rimara, Imamandata cai runaguna pihuas mana rashcataga ñuca rachun nisha nihuanaun. Mana ima uraspas chasna ricuchinataga rashachu nira.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Chasna nishami fariseogunata chillai saquisha cutillata canuaibi yaicusha chimba partima chimbara.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesus japishca runaguna panda apanata cungarinaushca ara, shuc panllata canuaibi charinaura.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ñáa chimbama riusha paigunata nira, Ali yuyarisha causaichi. Fariseogunahua panda putasyachinamanda Herodespacta putasyachinamandahuas yuyaringuichi.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Chasna nicpi paigunapura cuintanacunaura, Pai chita ninmi ñucanchi panda mana apamushcata ricusha.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Chita uyasha Jesus nira, Imamandata rimanacunguichi panda mana charinchichu nisha. Chara manachu yachanguichi, ñuca yachachiushcata manachu intindinguichi.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ñáahuiyuc ashallata manachu ricusha yuyaringuichi. Rinriyuc ashallata manachu uyasha yuyaringuichi. Yuyai illacchanguichi.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Pichca (5) panmandallahuan pichca huaranga (5.000) runagunata carashca uras, masna ashanga puchushcatata tandaranguichi. Tapucpi chunga ishcai (12) ashangata nisha rimanaura.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Cutillata tapura, Huasha chi canzhis (7) panmandallahuan chuscu huaranga (4.000) runagunata carashcaibi, masna puchushcatata tandaranguichi. Tapucpi canzhis ashangata nisha rimanaura.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Chasna ninaupi tapura, Chara manachu intindinguichi. Mana micuna panmandachu rimani astahuan yachachinamandami rimani nira.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesus pai japishca runagunandi Betsaida nishca llactama pactaushcaibi shuc puyuñahui runata Jesuspagma apamunaura, paita llangapai nisha.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesus chi runata maquimanda japisha llactamanda pagllama apara. Paihua ñahuigunata tiuca yacuhuan jucuchisha, paihua jahuai maquita churasha tapura,
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Imatahuas ricunguichu nisha.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Chasna nicpi Jesus cutillata paihua maquita chi runahua ñahuibi churara. Chasna cuti rashcahuan chi puyuñahui runa ña alita ricura, paihua ñahui aliyashca tucura ña carumanda tucuita alita ricura.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Chasna tucucpi Jesus paita huasima cachara, Ama chi llacta ucumaga yaicunguichu nisha, ama pitahuas rimanguichu nira.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Chimanda llucshisha Jesus pai japishca runagunandi Filipo Cesarea nishca partibi auc llactagunama rira. Ñáambita riusha paigunata tapura, Imasata ñucamanda runaguna rimaunguna.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tapucpi rimanaura, Shuc runaguna Bautisac Juan man nishami rimaunguna, shuccunaga Dios cuti cachangaraushca ñaupa causac Elias man nishami rimanaun. Shuccunaga Dios rimashcata shuc pasachic man nishami rimanaun.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Chasna ninaupi tapura, Cangunaga pi man nishata ñucataga yuyaringuichi.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Chasna nicpi Jesus paigunata mandara, Cunanga chitaga ama pitahuas rimanguichichu nisha.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Chihuasha paigunata yachachingahua callarira chasna nisha, Ñáuca Runa Tucuc asha, turmintarishca tucuna mani. Ñáucanchi israelgunata mandac rucugunas, pagri amugunas, Moises mandashcata yachachiccunahuas ñucata mana balichisha huanchihuanaungami. Chasna ragllaita quimsa (3) punzhaibi causarishami.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Chasna tucungaraushcamanda pasacta rimara. Pedro chita uyasha Jesusta chinayama apasha paita sinzhita rimara chiga imata tucushun nisha.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus bulltiarisha tucui japishca runagunama ricusha, Pedrota randi mandara, Ñáucamanda anchuri supai. Camba yuyaiga mana Diospagmandachu, runa yuyaimanda man nira.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Chihuasha tucui chibi tiyauc runagunata, pai japishca runagunatahuas cayasha Jesus rimara, Pihuas ñucata catinata munasha amuhua munaigunata saquichun, paihua crusta aparishcacuinta ñucata catichun.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Pihuas ñucamandas, ñuca quishpina shimimandahuas paihua quiquin causaita chingarichun nishaga, paihua causaita quishpichishca tucungami. Randi pihuas paihua quiquin causaita quishpichisha nishaga paita chingachishca tucungami.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Shuc runa cai pachaibi ashcata ganasha paihua quiquin causaita huiñai chingachishaga imangahuata balin.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Shuc runa paihua causai randimanda imatata cunga.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Pihuas cunan uras juchayuc runagunahua ñaupacpi ñucamandas ñuca shimimandahuas pingaricpiga ñuca Runa Tucuc asha ñuca sumac angelgunahuan shamuna punzhaibi ñuca yayahuacpi chi runamanda pingarishami nira.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.