Marcos 8
Diospa shimi (QVZNT) vs ARC
1 Shuc punzha ashca runa tandarisha Jesusta catiushcai illara micuna. Illacpi Jesus pai japishca runagunata cayasha rimara,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Cai runagunata ricucpi yapa llaquinayahuan nira. Ñáa quimsa (3) punzhata ñucahuan tiyaushcamanda cunan micunatas mana charinaunzhu nira.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Paigunata mana carasha huasima cachacpiga, bulltiausha sambayasha huañunaungami. Maicanguna carumandami shamushcauna nira.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Randi pai japishca runaguna paita rimanaura, Cai pambaga huasi mana tiyaushca pambachan. Imasata caibi ali tupu micunata tupangaraunchi cai tucui runagunata carangahuaca.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tapunaupi randi Jesus tapura, Masna pandata charinguichi. Canzhislla (7) maun nisha rimanaura.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Chi rimashcata uyasha tucui runagunata tiyarichi nira. Chihuasha chi canzhis (7) panda japisha Diosta pagrachu nira. Chihuasha pangunata paquisha pai japishca runagunama cura paiguna randi runagunata caranauchun nisha. Chasnami ranaura.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Chasnallata ashilla yacu aichatahuas charinaura. Chimandahuas Diosta pagrachu nisha pai japishca runagunama cura runagunata caranguichi nisha.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tucui chi runaguna sacsacta micunaura. Chihuasha pai japishca runaguna puchushcata tandachicpi canzhis (7) ashangaibi jundachinaura.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Chi micuc runagunaga chuscu huaranga (4.000) tupu anaura. Ñáa micushcahuasha Jesus paiguna huasima cachara.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Chihuasha pai japishca runagunandi canuaibi yaicusha Dalmanuta nishca pambama chimbanaura.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseoguna Jesusta piñasha camangahua nisha pactamunaura. Paita camausha mandanaura, Can sirtu jahuapacha ushaita charic ashaga pihuas mana raushcata rasha ricuchihuai ninaura.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Paiguna mandanaupi Jesus jahuama ricusha, llaquirisha rimara, Imamandata cai runaguna pihuas mana rashcataga ñuca rachun nisha nihuanaun. Mana ima uraspas chasna ricuchinataga rashachu nira.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Chasna nishami fariseogunata chillai saquisha cutillata canuaibi yaicusha chimba partima chimbara.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Jesus japishca runaguna panda apanata cungarinaushca ara, shuc panllata canuaibi charinaura.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ñáa chimbama riusha paigunata nira, Ali yuyarisha causaichi. Fariseogunahua panda putasyachinamanda Herodespacta putasyachinamandahuas yuyaringuichi.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Chasna nicpi paigunapura cuintanacunaura, Pai chita ninmi ñucanchi panda mana apamushcata ricusha.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Chita uyasha Jesus nira, Imamandata rimanacunguichi panda mana charinchichu nisha. Chara manachu yachanguichi, ñuca yachachiushcata manachu intindinguichi.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ñáahuiyuc ashallata manachu ricusha yuyaringuichi. Rinriyuc ashallata manachu uyasha yuyaringuichi. Yuyai illacchanguichi.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Pichca (5) panmandallahuan pichca huaranga (5.000) runagunata carashca uras, masna ashanga puchushcatata tandaranguichi. Tapucpi chunga ishcai (12) ashangata nisha rimanaura.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Cutillata tapura, Huasha chi canzhis (7) panmandallahuan chuscu huaranga (4.000) runagunata carashcaibi, masna puchushcatata tandaranguichi. Tapucpi canzhis ashangata nisha rimanaura.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Chasna ninaupi tapura, Chara manachu intindinguichi. Mana micuna panmandachu rimani astahuan yachachinamandami rimani nira.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jesus pai japishca runagunandi Betsaida nishca llactama pactaushcaibi shuc puyuñahui runata Jesuspagma apamunaura, paita llangapai nisha.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesus chi runata maquimanda japisha llactamanda pagllama apara. Paihua ñahuigunata tiuca yacuhuan jucuchisha, paihua jahuai maquita churasha tapura,
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Imatahuas ricunguichu nisha.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Chasna nicpi Jesus cutillata paihua maquita chi runahua ñahuibi churara. Chasna cuti rashcahuan chi puyuñahui runa ña alita ricura, paihua ñahui aliyashca tucura ña carumanda tucuita alita ricura.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Chasna tucucpi Jesus paita huasima cachara, Ama chi llacta ucumaga yaicunguichu nisha, ama pitahuas rimanguichu nira.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Chimanda llucshisha Jesus pai japishca runagunandi Filipo Cesarea nishca partibi auc llactagunama rira. Ñáambita riusha paigunata tapura, Imasata ñucamanda runaguna rimaunguna.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tapucpi rimanaura, Shuc runaguna Bautisac Juan man nishami rimaunguna, shuccunaga Dios cuti cachangaraushca ñaupa causac Elias man nishami rimanaun. Shuccunaga Dios rimashcata shuc pasachic man nishami rimanaun.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Chasna ninaupi tapura, Cangunaga pi man nishata ñucataga yuyaringuichi.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chasna nicpi Jesus paigunata mandara, Cunanga chitaga ama pitahuas rimanguichichu nisha.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Chihuasha paigunata yachachingahua callarira chasna nisha, Ñáuca Runa Tucuc asha, turmintarishca tucuna mani. Ñáucanchi israelgunata mandac rucugunas, pagri amugunas, Moises mandashcata yachachiccunahuas ñucata mana balichisha huanchihuanaungami. Chasna ragllaita quimsa (3) punzhaibi causarishami.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Chasna tucungaraushcamanda pasacta rimara. Pedro chita uyasha Jesusta chinayama apasha paita sinzhita rimara chiga imata tucushun nisha.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jesus bulltiarisha tucui japishca runagunama ricusha, Pedrota randi mandara, Ñáucamanda anchuri supai. Camba yuyaiga mana Diospagmandachu, runa yuyaimanda man nira.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Chihuasha tucui chibi tiyauc runagunata, pai japishca runagunatahuas cayasha Jesus rimara, Pihuas ñucata catinata munasha amuhua munaigunata saquichun, paihua crusta aparishcacuinta ñucata catichun.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Pihuas ñucamandas, ñuca quishpina shimimandahuas paihua quiquin causaita chingarichun nishaga, paihua causaita quishpichishca tucungami. Randi pihuas paihua quiquin causaita quishpichisha nishaga paita chingachishca tucungami.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Shuc runa cai pachaibi ashcata ganasha paihua quiquin causaita huiñai chingachishaga imangahuata balin.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Shuc runa paihua causai randimanda imatata cunga.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Pihuas cunan uras juchayuc runagunahua ñaupacpi ñucamandas ñuca shimimandahuas pingaricpiga ñuca Runa Tucuc asha ñuca sumac angelgunahuan shamuna punzhaibi ñuca yayahuacpi chi runamanda pingarishami nira.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.