Marcos 6

Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus pai japishca runagunandi chimanda llucshisha paihua quiquin llacta Nazaret nishcama rira.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Samana punzha chi israel tandarina huasibi yaicusha yachachira. Paita uyaccunaga manzharisha cuintanacunaura, Imaita chi tucuita yachara paiga. Chi pihuas mana rashcagunatas rangahuaca maimandatachari chi tucui ushaita tupara.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Sirtu paiga tucui runaguna ricsishca carpintero runa man. Mariahua churi man, chasna ashami cai llactai huiñac ara. Paihua huauquigunas caibi aunguna Santiago, Jose, Judas, Simon. Paihua panigunahuas ñucanchihuan aunguna ninaura. Chasna yuyarisha paita mana balichinaurachu yapa ricsishcamanda.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Chasna acpi Jesus paigunata rimara, Shuc llactagunaibiga Dios rimashcata pasachictaga llaquinaunmi. Astahuanbas paihua quiquin llactamanda runagunaga, paihua aillugunahuas paita mana llaquinaunzhu nisha rimara.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Chasnamandami chi llactaibiga mana ima ranatas rarachu. Ansalla ungushca runagunata alichira paihua maquita umaibi churasha.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jesus chi runaguna paita mana quirishcamanda manzharira. Chasna acpi chimanda llucshisha mayanlla llactagunama yachachisha puriura.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Chihuasha chi chunga ishcai (12) anllashca runagunata cayasha ishcai ishcailla cachara. Chasna cachausha runa ucumanda supaita llucshichina ushaita paigunama cura.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ñáa cachausha paigunata rimara, Ama apanguichichu cullquitas shigratas micunatahuas, randi canguna barallata apanguichi.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Can charishca botasllata churaringuichi, ishcai churarinatas ama apanguichichu astahuan churarishcallahuan richi.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Chasnallata rimara, Maican llactai puñungahua yaicushas shuc huasillata mascanguichi. Chi huasillai tiyanguichi chi llactamanda llucshinagama.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Maican llactai cangunata mana uyanata munanaupiga chimanda llucshiushaga canguna chaquimanda chi llacta allpa pulbuta sáa picharinguichi paiguna mana ali rashcata ricuchingahua nira.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Pai chasna rimashcahuasha pai japishca runaguna camachingahua rinaura. Camachiusha canguna juchata saquisha causaita cambiasha Diosta catichi nisha camachinaura.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Chasnallata ashca supai yaicushca runagunamanda llucshichisha callpachinaura. Ungushcagunatahuas huirahuan uma jahuai talisha janbinaura.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Chi uras tucui partibi Jesus rashcagunamanda rimanaupi mandac amu Herodespaccama uyarira. Shuc runaguna rimanaura, Chi runa Bautisac Juan huañushcamanda causaric man nisha, chimandami pihuas mana rashcagunata ranatas Jesusca ushan ninaura.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Shuccuna randi rimaunaura, Cai runaga Dios rimashcata pasachic Eliasmi nisha. Shuccunaga rimaunaura, Callari uras Dios rimashcata pasachiccunacuintalla man paiga.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Mandac apu Herodes tucui paiguna rimashcagunata uyasha rimara, Ñáuca ricucpi cai runaga Juandashinami yachihuan. Ñáucami paihua umata pitigri nisha mandarani. Cunanga causarishcami nira.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Chasna tucura. Amu Herodesmi Juanda japichingahua mandashca ara. Paita cadenahuan huatasha carcelbi tapashca ara Herodías nishca amuhua huarmi chasna munashcamanda. Chi huarmiga amuhua huauqui Felipehua huarmi mara. Chasna agllaita Herodes pai huauquita quichura.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Juanga caran uras amu Herodestaga camachiura, Camba huauquihua huarmita can japishcaga mana alichu nisha.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Chiraicumanda chi huarmiga Juanda yapa piñara, huanchinata munashallata mana usharachu.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Amu Herodesca Juanda manzharami, pai ali runa man nisha, Diospacta rauc runa man nisha. Paihua huarmi huanchinamanda Juanda quishpichinata munasha carcelbi tapasha saquira. Pai camachishcata munaihuan uyara manzhashallata.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ñáa shuc punzha mandac amu Herodes pai pagarishca punzha pactaricpi shuc jatun jistata raura. Paihua gubirnu mandac amugunatas, sundaluta mandaucunatas, Galileamanda balic runagunatas cayara pariu micungahua.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Micusha tiyaushcaibi Herodíaspa ushushi bailara. Pai bailashcata amu Herodes paihuan tiyaucunandi yapa gustanaura. Chasna gustashcamanda amu Herodes paita rimara, Can imatahuas mañacpi cushcanguimi.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Shuc pactachina shimita paita rimara, Ñáuca charishcagunata chaupi chaupita mañacpihuas cushcanguimi nira.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Nicpi uyasha chimanda llucshisha paihua mamahuagma risha tapura, Imatata mañasha. Tapucpi paihua mama, Bautisac Juanba umata mañagri nira.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Pai uctalla apuhuagma bulltiasha rimara, Cunanllata Bautisac Juanba umata shuc pulatui cuhuai, chillata munani nira.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Amu Herodes chita uyasha yapa llaquirira. Astahuanbas chibi tiyaucuna ñaupacpi chi pactachina shimita rimashca asha mitsanata mana usharachu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Chi ratullata shuc sundaluta cachara Juanba umata apagri nisha. Paiga carcelma yaicusha Juanba cungata pitisha,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 shuc pulatui Herodíaspa ushushihuagma apara. Ushushi paihua mamama randi cura.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Juanda catic runagunaga chita yachasha paihua aichata apagrisha pambanaura.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Chi Jesus chunga ishcai (12) camachingahua cachashca runaguna bulltiamusha paiguna tucui rashcagunata yachachishcagunatahuas paita cuintanaura.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Chi uras ashca runaguna chibi shamunaupi micuna lugarbas mana tiyarachu. Chasna acpi Jesus pai japishca runagunata rimara, Jacuichi chaquishca pambama shugratu samangahua.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Chasna rimasha shuc canuaibi yaicusha chimbanaura runa illashca partima.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Astahuanbas runaguna paiguna maibi rishcata ricusha, piguna maibi anautas yachasha tucui llactagunamanda ñambita callpasha risha Jesusmandas ñaupa pactanaura.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Jesus canuamanda llucshisha ashca runagunata ricusha paigunata llaquira. Paigunaga ovejagunata cuirac illashcacuinta anaura. Chimanda paigunata ashca yuyaigunata unaita yachachira.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñáa chishiyaupi pai yachachishcaguna paita rimanaura, Ñáa chishi man, cai mayanllaiga huasiguna illanmi.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Chasna acpi runagunata cachangui paiguna mayan huasigunaibi llactagunaibis micunata randigrinauchun ninaura.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesus randi paigunata rimara, Cangunallata caraichi.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesus tapura, Masna pandata charinguichi. Ricugrichi. Ricunaupi tiyara pichca (5) pan ishcai (2) challuahuas ninaura.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Chita uyasha Jesus nira, Runagunata rimaichi allpai tiyarinauchun.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Rimacpi runaguna chi quihua jahuai tiyarinaura, shuc muntunbiga patsac (100) tucusha, shuc muntun pichca chunga (50).
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Chihuasha Jesus chi pichca pangunata ishcai challuagunatas japisha, jahuama ricusha, Diosta pagrachu nira. Chi pangunata paquisha paihua japishca runagunama cura tucui chi runagunata randi carangahua. Chasnallata chi ishcai challuamandahuas tucuigunata caranaura.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tucui runaguna sacsacta micunaura.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Micushcahuasha puchucta japisha ricunaura chunga ishcai (12) ashangata jundachinaura paigunas micuna tuputa.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Chi micuccuna anaura carimuilla pichca huaranga (5.000) tupu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Chihuashalla Jesus pai japishca runagunata rimara, Ñáuca cai runagunamanda dispirinagama ñucamandas ñaupa canuahuan chimbaichi Betsaida llactama.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Chi runagunata dispirishcahuasha Jesus shuc urcuma rira Dioshuan cuintanacungahua.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Chaupi tutaibi canuai riucuna chara chaupi cuchaibi aunaura. Jesus chara allpaibi sapalla saquirishca ara.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Paiguna riushcai ñahuipuramanda sinzhi huaira shamucpi sinzhita cahuingahua callarinaura. Punzhayanata paiguna chasna sinzhi cahuiushcata ricusha Jesus yacu jahuata purisha paigunahuagma pactaura. Pactaushallata mas caruma riucuinta tucura.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Paiguna randi yacu jahuata puriuta ricusha manzharisha ayami nisha caparinaura.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Tucuiguna paita ricusha manzharinaura. Chasna manzhariunaupi uctalla rimara paigunata, Ñáuca mani, ama manzhaichichu nisha.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Pai canua ucuma yaicushcahuan huaira saquirira. Chita ricusha manzharinaura.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Pai panda chasna mirachishcamanda chara mana intindinaura. Paiguna yuyaibi mana yachashcacuinta aunaura.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ñáa paiguna cuchata chimbasha Genesaret nishca partima pactasha llutarinaura.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Canuamanda llucshishcaibi runaguna Jesus auta yachanaura.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Chasna yachasha tucui partima rinaura Jesus shamushcami nisha rimangahua. Chasna rimanaupi ungushcagunata pai aushcama apasha rinaura.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jesus maita purishcais llacta ucugunais, llacta mayanllais pai pasana ñambibi ungushcagunata apamusha churac anaura. Ungushcaguna nic anaura, Camba llachapa pundahuallatas llanganata lugarta cuhuai nisha ruganaura. Chasna tucui paita llangaccuna aliyachishca tucunaura.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.