Marcos 5
Diospa shimi (QVZNT) vs ARA
1 Cuchata chimbasha Gadara nishca partibi pactanaura.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesus canuamanda llucshishcai supai yaicushca runaga paihuagma callpamura.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Chi runa huañushcata pambashca urcu juctugunaibi causac ara. Mana pihuas paita charinata ushanaurachu, cadenagunahuan huatashahuas mana ushanaurachu.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ashca cutin chi runaga maquitas chaquitahuas cadenahuan huataushca ara. Chasna agllaita tucuitami pitira. Paita llachapata churachinata mana pihuas ushacchanaura.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tutandi punzhandi huañushcata pambashca juctugunaibi, urcugunaibihuas caparisha puric ara. Rumigunahuan amullata huactaric ara.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Carumanda Jesusta ricusha huairashina callpamusha paihuacpi cungurira.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Chasna supai rimacpi Jesus paita, Ima shutitangui nisha tapura. Tapucpi nira, Ñáuca shutiga Huaranga Huaranga supailla Atirishca niushca mani nira.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Paiga Jesusta ashca cutin rugaura, Cai pambamanda ama callpachihuaichu nisha.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Chi urasllata chi urcuibi ashca cuchiguna micusha shayanaura.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Chi supaiguna Jesusta ruganaura, Cuchigunahua ucuibi ñucanchita yaicuchi nisha.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesus alimi nicpi supaiguna chi runamanda llucshisha cuchiguna ucuibi yaicunaura. Chi cuchigunaga ishcai huaranga (2.000) tupu anaura. Ñáa supaiguna yaicucpimi cuchiguna huaicuma callpashami tsan urcumanda yacuibi urmasha yacuta chucasha huañunaura.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Chita ricushami cuchita cuiraccuna miticunaura. Tucui partibis cuintasha purinaura, caran huasigunaibi pagllagunaibihuas imasna tucushcata cuintasha purinaura. Uyaccunaga imasna tucushcamandas yapa ricunata munasha shamunaura.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jesuspagma pactasha chi supaiguna ñaupa japishca runata ricunaura. Pai casilla tiyaushcata, llachapatas ali churarishcata, ña ali yuyaiyuc tucushca auta ricusha yapa manzharinaura.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Chi tucushcata ricuc runaguna supai yaicushca runa imasna tucushcata, chasnallata cuchiguna imasnata tucushcamandas cuintanaura.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Chi runaguna manzharisha Jesusta rugangahua callarinaura, Cai llactamanda llucshisha ri.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Chasna ruganaupi Jesus canuama yaicungahua riupi chi supai yaicushca ac runa paita rugara, Canhuan pushahuai nisha.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Randi Jesus mana munarachu, astahuanbas paita nira, Camba huasima ri, camba aillugunata Dios canda llaquishcamanda tucuita canda rashcata cuintagri nira.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Chasna nishcata uyasha chi runa Decapolis nishca llactagunaibi Jesus paita alichishcamanda cuintara. Cuintacpi tucui uyaccuna manzharinaura.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesus chimba partima bulltiamucpi ashca runaguna paihuacpi tác tandarinaura.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Pai chara cucha mayanbi aullaita shuc israelguna tandarina huasibi cuirac amu Jairo nishca shamura. Jesusta ricusha paihua chaqui mayanbi cungurisha rugara,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ñáuca ushushimi huañupaun nisha, ricupacshamui, camba maquita paihua jahuaibi churacpiga janbiringami.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jairo chasna rugacpi Jesus riura, runagunas paita catisha riusha tangasha tangasha rinaura.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Chasna riushcaibi chi runa muntunbi shuc ungushca huarmi tiyaura, chunga ishcai (12) huatata rahuai talirisha causac ara.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ashca doctorgunahuacpi janbirisha nishahuas mana ushasha turmintarisha causara. Chasna asha tucui paihua cullquita yanga pirdisha causara mana janbirishallata mas tucura.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Llangashcahuan paihua rahuai taliriuc saquirira, ña paihua aicha turmintariushcamanda alita yachira.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Chi ratullaita Jesus paihuagmanda ushai llucshishcata sintirisha, huashama bulltiarisha ricusha tapura, Pita ñuca llachapata llangara.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tapucpi paihua runaguna ninaura, Manachu ricungui cai tucui runaguna cambacpi llutacta tacarinaun. Imaraicuta pita llangahuara nisha tapungui.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Randi Jesus caranma caranma ricuura paita llangacta tupangahua.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Chasna ricuupi chi huarmi paihua aichai tucushcata asirtasha manzharishcahuan Jesuspa ñaupacpi cungurisha tucuita cuintara.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Cuintacpi Jesus paita nira, Ama manzharichu. Can quirishcamandami ali tucushcangui, cunanga cungailla ri.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesus chara chi huarmihuan rimaupi Jairohua huasimanda runaguna shamusha paita ninaura, Camba ushushi ña huañushcami, imaraicuta Señor Jesusta mas quillachingui.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus paiguna rimashcata uyasha Jairota rimara, Ama manzharichu, quirilla nira.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Chimanda Jesus mana munarachu pitahuas paihuan ringahua. Pedrota, Santiagotas paihua huauqui Juandas paigunallata pushara.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ñáa Jairohua huasima pactaushcaibi mana cáilla huacasha, caparisha caparisha huacaushcata uyanaura.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Huasima yaicusha paigunata tapura, Imata tucunguichi. Huahua mana huañushcachan, puñuunllami nira.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Chasna nicpi chi runagunaga paita asinaura. Randi Jesus tucuigunata llucshichira. Chihuasha huañushca huahua siriushcama yaicura pai apashca quimsagunatas, chi huahuahua mamatas yayatas apasha.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Huahuata maquimanda japisha israel runaguna shimibi paita rimara, Talita cumi nishca, chiga runa shimibi, Candami nini jatari mamacu nin.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Chasna rimashca ratullaita chi huahua shayarisha puringahua callarira. Chi huahuaga ña chunga ishcai (12) huatayuc mara. Tucui chi huahua puriuta ricusha yapa manzharishahuas cushiyanaura.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Chihuasha Jesus paigunata rimara, Ama pitahuas cai tucushcata cuintanguichichu. Cunanga camba huahuata carangui nira.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.