Marcos 5
Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB
1 Cuchata chimbasha Gadara nishca partibi pactanaura.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesus canuamanda llucshishcai supai yaicushca runaga paihuagma callpamura.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Chi runa huañushcata pambashca urcu juctugunaibi causac ara. Mana pihuas paita charinata ushanaurachu, cadenagunahuan huatashahuas mana ushanaurachu.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ashca cutin chi runaga maquitas chaquitahuas cadenahuan huataushca ara. Chasna agllaita tucuitami pitira. Paita llachapata churachinata mana pihuas ushacchanaura.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Tutandi punzhandi huañushcata pambashca juctugunaibi, urcugunaibihuas caparisha puric ara. Rumigunahuan amullata huactaric ara.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Carumanda Jesusta ricusha huairashina callpamusha paihuacpi cungurira.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Chasna supai rimacpi Jesus paita, Ima shutitangui nisha tapura. Tapucpi nira, Ñáuca shutiga Huaranga Huaranga supailla Atirishca niushca mani nira.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Paiga Jesusta ashca cutin rugaura, Cai pambamanda ama callpachihuaichu nisha.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Chi urasllata chi urcuibi ashca cuchiguna micusha shayanaura.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Chi supaiguna Jesusta ruganaura, Cuchigunahua ucuibi ñucanchita yaicuchi nisha.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesus alimi nicpi supaiguna chi runamanda llucshisha cuchiguna ucuibi yaicunaura. Chi cuchigunaga ishcai huaranga (2.000) tupu anaura. Ñáa supaiguna yaicucpimi cuchiguna huaicuma callpashami tsan urcumanda yacuibi urmasha yacuta chucasha huañunaura.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Chita ricushami cuchita cuiraccuna miticunaura. Tucui partibis cuintasha purinaura, caran huasigunaibi pagllagunaibihuas imasna tucushcata cuintasha purinaura. Uyaccunaga imasna tucushcamandas yapa ricunata munasha shamunaura.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesuspagma pactasha chi supaiguna ñaupa japishca runata ricunaura. Pai casilla tiyaushcata, llachapatas ali churarishcata, ña ali yuyaiyuc tucushca auta ricusha yapa manzharinaura.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Chi tucushcata ricuc runaguna supai yaicushca runa imasna tucushcata, chasnallata cuchiguna imasnata tucushcamandas cuintanaura.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Chi runaguna manzharisha Jesusta rugangahua callarinaura, Cai llactamanda llucshisha ri.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Chasna ruganaupi Jesus canuama yaicungahua riupi chi supai yaicushca ac runa paita rugara, Canhuan pushahuai nisha.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Randi Jesus mana munarachu, astahuanbas paita nira, Camba huasima ri, camba aillugunata Dios canda llaquishcamanda tucuita canda rashcata cuintagri nira.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Chasna nishcata uyasha chi runa Decapolis nishca llactagunaibi Jesus paita alichishcamanda cuintara. Cuintacpi tucui uyaccuna manzharinaura.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesus chimba partima bulltiamucpi ashca runaguna paihuacpi tác tandarinaura.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Pai chara cucha mayanbi aullaita shuc israelguna tandarina huasibi cuirac amu Jairo nishca shamura. Jesusta ricusha paihua chaqui mayanbi cungurisha rugara,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Ñáuca ushushimi huañupaun nisha, ricupacshamui, camba maquita paihua jahuaibi churacpiga janbiringami.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jairo chasna rugacpi Jesus riura, runagunas paita catisha riusha tangasha tangasha rinaura.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Chasna riushcaibi chi runa muntunbi shuc ungushca huarmi tiyaura, chunga ishcai (12) huatata rahuai talirisha causac ara.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ashca doctorgunahuacpi janbirisha nishahuas mana ushasha turmintarisha causara. Chasna asha tucui paihua cullquita yanga pirdisha causara mana janbirishallata mas tucura.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Llangashcahuan paihua rahuai taliriuc saquirira, ña paihua aicha turmintariushcamanda alita yachira.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Chi ratullaita Jesus paihuagmanda ushai llucshishcata sintirisha, huashama bulltiarisha ricusha tapura, Pita ñuca llachapata llangara.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Tapucpi paihua runaguna ninaura, Manachu ricungui cai tucui runaguna cambacpi llutacta tacarinaun. Imaraicuta pita llangahuara nisha tapungui.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Randi Jesus caranma caranma ricuura paita llangacta tupangahua.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Chasna ricuupi chi huarmi paihua aichai tucushcata asirtasha manzharishcahuan Jesuspa ñaupacpi cungurisha tucuita cuintara.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Cuintacpi Jesus paita nira, Ama manzharichu. Can quirishcamandami ali tucushcangui, cunanga cungailla ri.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesus chara chi huarmihuan rimaupi Jairohua huasimanda runaguna shamusha paita ninaura, Camba ushushi ña huañushcami, imaraicuta Señor Jesusta mas quillachingui.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus paiguna rimashcata uyasha Jairota rimara, Ama manzharichu, quirilla nira.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Chimanda Jesus mana munarachu pitahuas paihuan ringahua. Pedrota, Santiagotas paihua huauqui Juandas paigunallata pushara.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ñáa Jairohua huasima pactaushcaibi mana cáilla huacasha, caparisha caparisha huacaushcata uyanaura.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Huasima yaicusha paigunata tapura, Imata tucunguichi. Huahua mana huañushcachan, puñuunllami nira.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Chasna nicpi chi runagunaga paita asinaura. Randi Jesus tucuigunata llucshichira. Chihuasha huañushca huahua siriushcama yaicura pai apashca quimsagunatas, chi huahuahua mamatas yayatas apasha.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Huahuata maquimanda japisha israel runaguna shimibi paita rimara, Talita cumi nishca, chiga runa shimibi, Candami nini jatari mamacu nin.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Chasna rimashca ratullaita chi huahua shayarisha puringahua callarira. Chi huahuaga ña chunga ishcai (12) huatayuc mara. Tucui chi huahua puriuta ricusha yapa manzharishahuas cushiyanaura.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Chihuasha Jesus paigunata rimara, Ama pitahuas cai tucushcata cuintanguichichu. Cunanga camba huahuata carangui nira.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.