Lucas 24
Diospa shimi (QVZNT) vs NVT
1 Domingo punzha tutapagaricta chi huarmigunaga alichishca asnaccunata apasha pambashca juctuma rinaura.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Chibi pactasha juctu pungüi tapashca jatun rumita anchuchishcata ricunaura,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 astahuanbas juctu ucuma yaicusha Jesuspa aichata mana tupanaurachu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Chita mana tupasha imata tucushca nisha manzharisha shayaushcai cungaimanda paiguna mayanbi ishcai (2) runa shayaric shamunaura. Chigunaga yapa ruyac chiujlla churarishca manaura.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Chi huarmiguna paigunata ricusha yapa manzharisha allpama cumuricpi chi cariguna rimanaura, Imangahuata causauctaga pambashcaibi mascangahua shamunguichi ninaura.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Paiga ña causarishca, caibi illanmi. Chara Galilea llactai aushallata ima tucungaraushcata cangunata yachachishcataga cungariranguichichu. Yuyarichi.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Pai cangunata yachachiusha rimara, ñucata juchayuc runagunahua maquibi cuitucungarauni, chasnallata cruspi quilabasha huanchihuangaraunguna. Chasnallata cangunatas yachachira quimsa (3) punzhaibi huañushcamanda cuti causaringarauni nishami rimara.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Paiguna chasna nicpi huarmiguna cuti yuyarinaura Jesus chasna rimashcata.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Chasna cuti yuyarisha paita pambashca juctumanda bulltiasha Jesus japishca chunga shuc (11) runagunamas shuccunamas tucui chibi pasashcata cuintangahua rinaura.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Chi rimac huarmiguna anaura Maria Magdalena, Juana, Santiagohua mama Maria, chi shuc paigunahuan auc huarmigunahuas chimandas cuintanaura.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Chasna cuintagrinaupi Jesus japishca runaguna yangami ninguichi nisha mana quirinaurachu.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Chi rimashcata mana quirishallata Pedro jatarisha Jesusta pambashca juctuma callpara ricungahua. Pactasha cumurisha ucuma ricugrisha pillushca llachapalla siriucta ricura. Chillata ricusha imata tucura nisha huasima bulltiara.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Chi punzhallata Jesusta quiriccunamanda ishcaipura (2) Emaus nishca llactama rinaura. Emaus llactaga Jerusalenmanda chaupi punzha purina tupu mara.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Astahuanbas paigunahua ñahuigunaga puyushina tucucpi pai pi actas mana ricsinaurachu.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Chasna acpi Jesus paigunata tapura, Cangunapura casna puriusha imamandata cuintanacunguichi.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Shucca Cleofas nishca ac rimara, Cai punzhagunaibi Jerusalen llactai tucui imasna pasashcata canga manachu uyaranguiya. Carumanda shamuc asha chariya canlla mana yachangui nirami.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ima llaquitara nisha tapura.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Chasnallata cunanga ñucanchi muntunmanda maican huarmiguna ñucanchita manzhachinaura. Paiguna cunan tutapagaricta Jesusta pambashca juctuma rinaushca
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 randi Jesuspa aichata mana tupanaushcachu. Chimanda bulltiasha rimanaura angelgunata ricuranchi nisha, chi angelgunaga Jesus causaunmi nisha rimac shamunaura.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Chasna nishcata uyasha maican ñucanchihuan tiyac runaguna chi pambashca juctuma risha huarmiguna rimashcacuintallata tupanaushca. Astahuanbas Jesus quiquinda mana tupanaurachu nisha chiguna cuintanaura.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Chi ishcai (2) runa cuintashcata uyasha Jesus paigunata nira, Canguna yuyai illacshina manguichi. Dios rimashcata ñaupa pasachiccuna quillcasha tucui yachachishcagunata imahuata mana tucui shunguhuan uctalla quirishcanguichi.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Quishpichic Cristo chara jatun mandac amu tucungahua manachu ñaupata turmintarina ara nira.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jesus chasnallata Diospa shimibi tucui Cristomanda quillcashcagunata rimasha chi ishcai runata yachachira. Paimanda Moises quillcashcatas, tucui Dios rimashcata ñaupa pasachiccuna quillcashcagunatahuas chi ishcai runata yachachira.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Yachachisha puricpi paiguna riushca llactama pactanaura. Pactasha Jesusca mas caruma ringaraucshina rara.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Chasna riupi paiguna paita saquichingahua munasha ninaura, Ñáucanchihuan randi saquiri, ricui cunan yapa tutayaunmi nisha jarcanaura.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Paiguna ña mesai tiyariushcai Jesus panda japisha Diosta pagrachu nisha, paquisha paigunatas cura.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Chi urasllaita paiguna ñahui pascarishcacuinta tucucpi Jesus acta ricsinaura. Chasna acpi paiguna ñaupagmandallata cungaimanda chingarira.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Chasna tucucpi paigunapura cuintanacungahua callarinaura, Ñáambibi shamushcai pai ñucanchita cuintausha Diospa shimita yachachiushcai manachu ñucanchi shungu ucuibi yapa ashcata cushiyaranchi.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Chasna rimanacusha chi urasllata jatarisha Jerusalenmallata bulltianaura. Chi Jesus japishca chunga shuc (11) runaguna, maican Jesushuan puriucunandi pariulla tandarisha tiyaushcama pactanaura.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Pactacpi chibi tiyaucuna rimanaura, Señor Jesus sirtu causarishcami, Simon Pedromasmi ricurishca mara.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Chasna rimacpi chi ishcai pactamuc runaguna Jesus ñambibi tucui cuintashcata chasnallata pai panda paquiushcai ricsiranchi nisha cuintanaura.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Paiguna chita cuintanacushcaibi Jesusca paiguna ñaupacpi cungaimanda ricurimura. Saludasha rimara, Cushi ganas causanguichi.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Rimacpi paigunaga shuc aya man nisha yapa manzharinaura.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Astahuanbas Jesus tapura, Imangahuata manzharinguichi, imaraicuta ñucata aya man nisha yuyaringuichi.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ñáuca maquigunatas chaquigunatas ricuichi. Ñáucallata mani. Sirtu ñuca mana aya ashcata yachangahuaca ñucata llangasha camahuaichi. Ayaga mana charinzhu aichata tullutas ñuca charishcacuintaga nira.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Chasna nisha paihua maquigunatas chaquigunatas paigunama ricuchira.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chasna ricuchicpihuas paigunaga yapa cushiyashallata chara manzharisha mana quirinaurachu. Chasna acpi Jesus tapura, Ima micunas caibi tiyanzhu ñuca micungahua.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Tapucpi yacu aicha chaquichishcata paima cunaura, ansa sacha mishquitahuas.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Paita cucpi japisha paiguna ñaupacpi micura.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Micushcahuasha paigunata rimara, Ñáuca cangunahuan tiyausha chara mana huañushcallaita cangunata rimarani, tucui Diospa shimibi ñucamanda quillcashcaguna pactarina mara nisha. Moises quillcashcaibi, Dios rimashcata ñaupa pasachiccuna quillcashca shimigunaibis, Salmos nishca libroibihuas, tucui ñucamanda quillcashcagunaga pactarina mara. Tucui Diospa shimibi rimashcashinalla ña pactarishcami nira.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Chasna nishami paigunama yuyaita cura paiguna Diospa shimita alita yuyarisha intindingahua.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Chihuasha paigunata yachachisha nira, Diospa shimibi casna ñaupa quillcashca sirin, Quishpichic Cristoga turmintachisha huanchitucuna man, chasna agllaita quimsa (3) punzhaibi huañushcamanda causaringamiraun.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Chihuashaga Jerusalen llactamanda callarisha tucui llactagunama yachachiccunata cachangami casna nisha rimagrichun: Juchata rashcamanda llaquirisha saquisha nisha Yaya Diospagma shamuichi. Chasna racpiga Yaya Diosmi cangunahua juchagunataga anchuchingaraun nisha rimagrichun.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Chitaga canguna tucui ñucamanda Diospa shimibi pactarishcagunata ricushca ashami rimagriccuna anguichi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ricuichi, ñuca Yayaga cangunama ashca ushaita cushami nishcataga jahuapachamanda ñuca cangunama cachamushami canguna ali sinzhi tucungahua. Canguna chi ushaita charinagama Jerusalen llactallaita tiyanguichi nira.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Chihuashami Jerusalenmanda Betania llacta mayanbi Jesus paigunata pushara. Chibi pactasha paihua maquigunata jahuama rasha paigunamanda Yaya Diosta tapura paigunata bindisiasha cuirasha yanapachun nisha.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tapuushcaibi paigunamanda anchurisha jahuapachama apaitucura.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Paiguna Jesusta alabashcahuashami yapa cushiyasha Jerusalenma bulltianaura.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Chi llactaibi tiyausha Diosta alabana huasibi tucui uras Yaya Diosta alabasha tiyac anaura.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.