Lucas 24

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Domingo punzha tutapagaricta chi huarmigunaga alichishca asnaccunata apasha pambashca juctuma rinaura.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Chibi pactasha juctu pungüi tapashca jatun rumita anchuchishcata ricunaura,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 astahuanbas juctu ucuma yaicusha Jesuspa aichata mana tupanaurachu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Chita mana tupasha imata tucushca nisha manzharisha shayaushcai cungaimanda paiguna mayanbi ishcai (2) runa shayaric shamunaura. Chigunaga yapa ruyac chiujlla churarishca manaura.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Chi huarmiguna paigunata ricusha yapa manzharisha allpama cumuricpi chi cariguna rimanaura, Imangahuata causauctaga pambashcaibi mascangahua shamunguichi ninaura.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Paiga ña causarishca, caibi illanmi. Chara Galilea llactai aushallata ima tucungaraushcata cangunata yachachishcataga cungariranguichichu. Yuyarichi.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Pai cangunata yachachiusha rimara, ñucata juchayuc runagunahua maquibi cuitucungarauni, chasnallata cruspi quilabasha huanchihuangaraunguna. Chasnallata cangunatas yachachira quimsa (3) punzhaibi huañushcamanda cuti causaringarauni nishami rimara.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Paiguna chasna nicpi huarmiguna cuti yuyarinaura Jesus chasna rimashcata.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Chasna cuti yuyarisha paita pambashca juctumanda bulltiasha Jesus japishca chunga shuc (11) runagunamas shuccunamas tucui chibi pasashcata cuintangahua rinaura.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Chi rimac huarmiguna anaura Maria Magdalena, Juana, Santiagohua mama Maria, chi shuc paigunahuan auc huarmigunahuas chimandas cuintanaura.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Chasna cuintagrinaupi Jesus japishca runaguna yangami ninguichi nisha mana quirinaurachu.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Chi rimashcata mana quirishallata Pedro jatarisha Jesusta pambashca juctuma callpara ricungahua. Pactasha cumurisha ucuma ricugrisha pillushca llachapalla siriucta ricura. Chillata ricusha imata tucura nisha huasima bulltiara.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Chi punzhallata Jesusta quiriccunamanda ishcaipura (2) Emaus nishca llactama rinaura. Emaus llactaga Jerusalenmanda chaupi punzha purina tupu mara.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 — ausente —
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 — ausente —
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Astahuanbas paigunahua ñahuigunaga puyushina tucucpi pai pi actas mana ricsinaurachu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Chasna acpi Jesus paigunata tapura, Cangunapura casna puriusha imamandata cuintanacunguichi.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Shucca Cleofas nishca ac rimara, Cai punzhagunaibi Jerusalen llactai tucui imasna pasashcata canga manachu uyaranguiya. Carumanda shamuc asha chariya canlla mana yachangui nirami.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ima llaquitara nisha tapura.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Chasnallata cunanga ñucanchi muntunmanda maican huarmiguna ñucanchita manzhachinaura. Paiguna cunan tutapagaricta Jesusta pambashca juctuma rinaushca
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 randi Jesuspa aichata mana tupanaushcachu. Chimanda bulltiasha rimanaura angelgunata ricuranchi nisha, chi angelgunaga Jesus causaunmi nisha rimac shamunaura.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Chasna nishcata uyasha maican ñucanchihuan tiyac runaguna chi pambashca juctuma risha huarmiguna rimashcacuintallata tupanaushca. Astahuanbas Jesus quiquinda mana tupanaurachu nisha chiguna cuintanaura.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Chi ishcai (2) runa cuintashcata uyasha Jesus paigunata nira, Canguna yuyai illacshina manguichi. Dios rimashcata ñaupa pasachiccuna quillcasha tucui yachachishcagunata imahuata mana tucui shunguhuan uctalla quirishcanguichi.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Quishpichic Cristo chara jatun mandac amu tucungahua manachu ñaupata turmintarina ara nira.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Jesus chasnallata Diospa shimibi tucui Cristomanda quillcashcagunata rimasha chi ishcai runata yachachira. Paimanda Moises quillcashcatas, tucui Dios rimashcata ñaupa pasachiccuna quillcashcagunatahuas chi ishcai runata yachachira.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Yachachisha puricpi paiguna riushca llactama pactanaura. Pactasha Jesusca mas caruma ringaraucshina rara.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Chasna riupi paiguna paita saquichingahua munasha ninaura, Ñáucanchihuan randi saquiri, ricui cunan yapa tutayaunmi nisha jarcanaura.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Paiguna ña mesai tiyariushcai Jesus panda japisha Diosta pagrachu nisha, paquisha paigunatas cura.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Chi urasllaita paiguna ñahui pascarishcacuinta tucucpi Jesus acta ricsinaura. Chasna acpi paiguna ñaupagmandallata cungaimanda chingarira.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Chasna tucucpi paigunapura cuintanacungahua callarinaura, Ñáambibi shamushcai pai ñucanchita cuintausha Diospa shimita yachachiushcai manachu ñucanchi shungu ucuibi yapa ashcata cushiyaranchi.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Chasna rimanacusha chi urasllata jatarisha Jerusalenmallata bulltianaura. Chi Jesus japishca chunga shuc (11) runaguna, maican Jesushuan puriucunandi pariulla tandarisha tiyaushcama pactanaura.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Pactacpi chibi tiyaucuna rimanaura, Señor Jesus sirtu causarishcami, Simon Pedromasmi ricurishca mara.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Chasna rimacpi chi ishcai pactamuc runaguna Jesus ñambibi tucui cuintashcata chasnallata pai panda paquiushcai ricsiranchi nisha cuintanaura.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Paiguna chita cuintanacushcaibi Jesusca paiguna ñaupacpi cungaimanda ricurimura. Saludasha rimara, Cushi ganas causanguichi.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Rimacpi paigunaga shuc aya man nisha yapa manzharinaura.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Astahuanbas Jesus tapura, Imangahuata manzharinguichi, imaraicuta ñucata aya man nisha yuyaringuichi.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ñáuca maquigunatas chaquigunatas ricuichi. Ñáucallata mani. Sirtu ñuca mana aya ashcata yachangahuaca ñucata llangasha camahuaichi. Ayaga mana charinzhu aichata tullutas ñuca charishcacuintaga nira.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Chasna nisha paihua maquigunatas chaquigunatas paigunama ricuchira.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chasna ricuchicpihuas paigunaga yapa cushiyashallata chara manzharisha mana quirinaurachu. Chasna acpi Jesus tapura, Ima micunas caibi tiyanzhu ñuca micungahua.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tapucpi yacu aicha chaquichishcata paima cunaura, ansa sacha mishquitahuas.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Paita cucpi japisha paiguna ñaupacpi micura.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Micushcahuasha paigunata rimara, Ñáuca cangunahuan tiyausha chara mana huañushcallaita cangunata rimarani, tucui Diospa shimibi ñucamanda quillcashcaguna pactarina mara nisha. Moises quillcashcaibi, Dios rimashcata ñaupa pasachiccuna quillcashca shimigunaibis, Salmos nishca libroibihuas, tucui ñucamanda quillcashcagunaga pactarina mara. Tucui Diospa shimibi rimashcashinalla ña pactarishcami nira.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Chasna nishami paigunama yuyaita cura paiguna Diospa shimita alita yuyarisha intindingahua.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Chihuasha paigunata yachachisha nira, Diospa shimibi casna ñaupa quillcashca sirin, Quishpichic Cristoga turmintachisha huanchitucuna man, chasna agllaita quimsa (3) punzhaibi huañushcamanda causaringamiraun.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Chihuashaga Jerusalen llactamanda callarisha tucui llactagunama yachachiccunata cachangami casna nisha rimagrichun: Juchata rashcamanda llaquirisha saquisha nisha Yaya Diospagma shamuichi. Chasna racpiga Yaya Diosmi cangunahua juchagunataga anchuchingaraun nisha rimagrichun.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Chitaga canguna tucui ñucamanda Diospa shimibi pactarishcagunata ricushca ashami rimagriccuna anguichi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ricuichi, ñuca Yayaga cangunama ashca ushaita cushami nishcataga jahuapachamanda ñuca cangunama cachamushami canguna ali sinzhi tucungahua. Canguna chi ushaita charinagama Jerusalen llactallaita tiyanguichi nira.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chihuashami Jerusalenmanda Betania llacta mayanbi Jesus paigunata pushara. Chibi pactasha paihua maquigunata jahuama rasha paigunamanda Yaya Diosta tapura paigunata bindisiasha cuirasha yanapachun nisha.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tapuushcaibi paigunamanda anchurisha jahuapachama apaitucura.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Paiguna Jesusta alabashcahuashami yapa cushiyasha Jerusalenma bulltianaura.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Chi llactaibi tiyausha Diosta alabana huasibi tucui uras Yaya Diosta alabasha tiyac anaura.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.