Lucas 22
Diospa shimi (QVZNT) vs NVI
1 Ñáa pascua nishca israel jista punzha pactamuushcami. Dios paihua runagunata Egipto llactamanda pushamushcata yuyarisha israelguna caran huatata jatun jistata ragashcauna. Chi jistai mana putasyachishca panda micuganaura.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Chi uras israel pagrigunahua amuguna, Diospa shimita yachachic runagunandi Jesusta huanchinata munasha imasna rashata paita pacalla japishun nisha ninaura. Chasna nishallata manzhanaura tucui runagunata, Jesusta paiguna tucui shunguhuan uyaccuna anaupi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Chi uras Satanas supaiga Judas Iscariote shungu ucuibi yaicura. Judasca chi chunga ishcai (12) muntunmanda Jesus japishca runa mara.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Supai yaicucpi israel pagri amugunahuagma, Diosta alabana huasita cuiraccunahuagmas itsalla risha Judas paigunahuan cuintanacura imasna Jesusta japichisha paigunama cunata.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Judas chasna nicpi israel amuguna ashcata cushiyanaura, can chasna racpiga canda pagashunmi nisha paita ninaura.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Paiguna chasna rimacpimi pai ali man nisha chimanda llucshisha rira.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Mana putasyachishca panda micuna jista punzha ña pactarira. Chi punzhaibiga oveja huahuata huanchina manaura israelguna Egiptomanda llucshishca uraspi ovejata huanchisha micushcata yuyaringahua.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Chasna acpi Pedrotas Juandas Jesus cachara, Ñáucanchi pascua jistai micunata alichigrichi nisha.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Nicpi tapunaura, Maibita munangui ñucanchi chita rangahuaca.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Tapunaupi Jesus nira, Uyaichi. Chi llactaibi canguna yaicushcai tupanguichimi shuc runata puruibi yacuta apaucta. Chi runataga pai yaicushca huasigama catisha ringuichi.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Chi huasiyuc amuta rimanguichi, ñucanchita yachachic casna canda tapun maibitan chushac cuartoga ñuca japishca runagunahuan pascuata yuyarisha micungahua nisha tapunguichi.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Canguna chasna tapucpi pai ricuchingami jahuai shuc jatun cuartota, tucui ñucanchi minishtishcagunatas. Chibi micunata alichinguichi nira.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Jesus rimashcahuasha Pedroga Juandi llucshisha rinaura, chibi pactasha pai rimashcacuintami tupanaura. Chasna tupasha pascua jista micunata yanunaura.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 — ausente —
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Cangunata nini cai jistaga ñuca runagunamanda huañunata Dios rauctami ricuchin. Paihua ali mandana punzha pactarinagamami cai jista micunataga ñuca mana cuti micushachu nira.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Chasna nishcahuasha pillchita japisha Yaya Diosta pagrachu nisha rimara, Caita japisha caran shuc upichi.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Cangunata nini, cunanmanda ñaupagma Diospa ali mandana punzhaguna pactarinagama cuti cai vinota cangunahuan mana upishachu nira.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Chihuasha panda japisha Yaya Diosta pagrachu nira. Chi panda paquisha paigunama cusha rimara, Caiga ñuca aicha man, cangunamanda huañungaraushca aicha. Ñáucata yuyaringahua casnallata rasha causanguichi nira.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ñáa micushcahuasha pillchita japisha rimara, Caiga cangunamanda ñuca talina rahuai man, Dios paihua runagunahuan mushuc pactachina shimi man.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Chasnagllaita ñucata japichihuangarauc runaga caillaitami tiyaun ñucahuan pariu micusha.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ñáuca Runa Tucuc acta Yaya Dios ñaupa rimashcacuintami huanchihuangauna, astahuanbas chi japichihuangarauc runaga yapa manzhanaita, ai imachari tucunga.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Chasna rimacpi paigunapura pitan chi chasna rangarauc runaga nisha tapunacunaura.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Chi uras Jesus japishca chunga ishcai (12) runaguna paigunapura piñanacusha cuintanacunaura pita mas yali balic an nisha.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Chita uyasha Jesus paigunata rimara, Cai pachai jatun mandaccunaga paigunahua llactagunai causaucunata sinzhita mandaisiqui manaun. Chasnallata chi mandaisiquigunaga ashcata yanapaccuna manchi nishca anaun.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Astahuanbas cangunaga mana chasna causanachanguichi nini. Cangunapura maicanbas mas yali balic ashaga shuc pishi runacuinta causaichi. Chasnallata pihuas mandac ashaga shuc yanapasha cuirac runashina yuyaihuan causaichi nini.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Rimahuai, maicanda mas balic ricurin: micungahua mesai tiyaric runachu, paita cuirac runachu. Manachu tiyaric runa mas yali balic an. Indá, paimi yali balic an. Chasnagllaita ñucaga cangunata cuiracshinalla tiyauni nira.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Cangunami runaguna ñucata piñaushcaibi ñucahuan tiyasha mana saquiranguichichu.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Chasnamandami ñuca Yaya ñucama mandana amu ushaita cushcashina ñucahuas cangunataga mandana ushaitas cushami nira.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Chi urasca lugarta cushami ñuca mandaushcai canguna ñucahuan pariu micungahua upingahuas. Chasnallata chi uras cangunata amu tiyarinagunaibi tiyachishami canguna Israelmanda chunga ishcai (12) mirai muntungunata mandangahua nira.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Chihuasha Jesus Pedrota nira, Uyahuai Simon, cunanga Satanas supaimi Diosta rugara muyugunata shushusha chucchuchishcacuinta cangunata camasha ñucata jichuchun nisha.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Chasna agllaita ñuca canmanda Yaya Diosta tapushcani, can ñucata quirisha ama jichurichun nisha Simon. Can ñucata cuti catisha camba quiric huauquigunata ahuantachisha sinzhiyachingui.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Chasna nicpi Pedro Jesusta rimara, Canda carcelbi tapanaupiga ñucahuas canhuan pariu taparisha señor. Canda huanchicpiga ñucahuas canhuan pariu huañugrishami nira.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Chasna rimacpi Jesus nira, Canda rimani Pedro, cunan tutami gallo chara mana cantagllaita can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangamiraungui paita mana ricsinichu nisha.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Chihuasha Jesus paigunata tapura, Ñáuca cangunata cullqui illac, shigra illac, shuc botas illac cachashca uras imahuas canguna pishirachu. Tapucpi ninaura, Mana imahuas pishirachu.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Chasna rimacpi Jesus nira, Cunanga maicanguna cullquita charishaga apaichi, shigratas apaichi. Maicanbas espada saulita mana charishaga camba churarinata randichigri shucta randingahua.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Cangunata rimani Diospa shimita quillcashcashina ñucahuacpi pactarina man casnami nisha: Juchayuc runagunahuan churashca ara. Cunanga ñucamanda quillcashcacuinta pactarinmi.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Chasna rimacpi paita rimanaura, Ricui señor, caibimi ishcai (2) espada sauliguna anaun. Rimacpi chasnalla saquichi nira.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Chimanda llucshisha risha paihua causana tunu chasna acpi Olivos nishca urcuma rira pai japishcagunandi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Chibi pactasha paigunata rimara, Canguna Dioshuan cuintasha causaichi jucha shamucpi ima binsitucungahua.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Chihuasha chinigma, rumita tucsina tupugama, paigunamanda anchurisha cungurisha Diosta mañausha tapura casna nisha,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Can munashaga cai jayacta upinashina sinzhi turmintarinata ñucamanda anchuchihuai Yaya. Astahuanbas ama ñuca munashcata rashca achun randi can munashcashinata rai nira.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Chasna rimacpi jahuapachamanda shuc angel shamusha paita yanapasha sinzhiyachira.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jesus yapa turmintariusha tucui shunguhuan mas sinzhita mañara. Chasna mañaupi paihua jumbi rahuaishina allpama ashcata talirira.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Chasna mañashcahuasha jatarisha pai japishcagunahuagma bulltiasha paigunata ricura llaquirisha puñuucunata.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ricusha tapura, Imangahuata puñuunguichi. Niccharicshina Dioshuan cuintasha causaichi juchata rana yuyai shamucpi ima tintaitucungahua nira.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesus rimaushcai pai japishca chunga ishcai (12) runamanda shucca Judas Iscariote, ashca runagunata apamusha pactamunaura. Judas caillayamusha Jesusta saludasha muctira.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Chasna racpi Jesus paita tapura, Runa Tucuc acta shuc muctishcahuanzhu ñucata japichihuangui Judas.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Chasna tucucpi Jesushuan puriucuna paita imata rangaraushcata yachasha tapunaura, Ñáucanchi picashunzhu señor.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Chasna nishallami paigunapuramanda shucca israel pagriguna amuta cuirac runata picasha paihua ali parti rinrita chiú pitira.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesus chita ricusha, Saquichi, ima picanguichichu nira. Chihuasha chi picashca cuscaibi llangasha alichira.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Chi shamuccunaga israel pagri amugunas, Diosta alabana huasita cuiraccunas, israelgunata mandauc runagunahuas Jesusta japingahua shamunaura. Shamusha pactacpi Jesus paigunata tapura, Shuhuac runachani canguna cuchillugunahuan caspigunahuanbas ñucata japingahua shamungahuaca.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ñáuca caran punzhami Diosta alabana huasibi cangunahuan pariu tiyauranimi, chi uras mana japihuaranguichichu. Astahuanbas ansaibishina mandauc Satanaspa munaiga cunan pactarinmi, chimanda canguna cunanga casna japic shamushcanguichi nira.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Chasna rimashcahuasha Jesusta japisha israel pagrigunata mandac amuhua huasima apanaura. Apacpi Pedroga paiguna huashalla carumanda catiura.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Chi huasi canzhaibi maican runagunaga ninata japichisha tiyarinaupi Pedrohuas paigunahuan pariu tiyarira.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pai nina mayanbi tiyautami shuc chibi tarabac huarmi paita ricusha rimara, Cai runahuas chasnallata Jesushuan puriuc mara.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Randi, Paita mana ricsinichu nisha chi huarmita cutipara.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Unanighuallai shucca paita ricusha nira, Cambas paihuan pariu puriuc marangui. Rimacpi Pedro randi piñarisha rimara, Mana. Mana ñucachani nira.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ñáalla shuc ura pasashcahuasha shuc runahuas rimara, Sirtumi cai runaga Galileamanda asha Jesushuan puric ara.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pedro randi paita rimara, Can rimashcataga mana yachanichu, llulla man.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Chi ratullai Señor Jesus huashama bulltiarisha Pedrota ricura. Ricucpi paita rimashcata yuyarira imasna acpita, cunan tuta gallo chara mana cantagllaitachu can quimsa (3) cutin ñucata mana ricsinichu nisha llullangaraungui nisha Jesus rimashcata yuyarira.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Chita yuyarisha Pedro chimanda canzhama llucshisha risha yapa sinzhita huacara.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesusta japic runaguna paita pugllasha asishami macanaura.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Paihua ñahuita llachapahuan huatasha paita macasha tapunaura, Pita canda macaun, can yachashaga rimai ninaura.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Chasnallata yapa jiridsata camisha mana ali shimigunatas rimanaura.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ñáa punzhayaupimi israelgunata mandac rucu runagunas, chi israel pagrigunata mandaccunas, Diospa shimita yachachiccunahuas tandarimunaura. Chi mandacpuralla ñaupagma Jesustaga apanaupi tapunaura,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Canga Dios cachamushca quishpichic Cristo nishca runa ashaga ñucanchita rimai.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ñáuca cangunata tapucpiga mana rimahuanguichichu, mana cacharihuanguichichu.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ñáucaga Runa Tucuc ashcamandami cunanmanda ñaupagma jatun ushaiyuc Diospa ali maqui partibi tiyarisha mandangarauni nira.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jesus chasna rimacpi paiguna tapunaura, Chasna acpi sirtuchu Diospa churi angui.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Chita uyasha rimanaura, Shuc rimac runata mana minishtinchichu tapungahua. Ñáucanchillata quiquin rinrihuan basta uyaranchimi pai rimashcataga. Ñáa pai quiquin shimimandallata caudsayachishca tucunga nisha rimanacunaura.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.