Lucas 22

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñáa pascua nishca israel jista punzha pactamuushcami. Dios paihua runagunata Egipto llactamanda pushamushcata yuyarisha israelguna caran huatata jatun jistata ragashcauna. Chi jistai mana putasyachishca panda micuganaura.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Chi uras israel pagrigunahua amuguna, Diospa shimita yachachic runagunandi Jesusta huanchinata munasha imasna rashata paita pacalla japishun nisha ninaura. Chasna nishallata manzhanaura tucui runagunata, Jesusta paiguna tucui shunguhuan uyaccuna anaupi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Chi uras Satanas supaiga Judas Iscariote shungu ucuibi yaicura. Judasca chi chunga ishcai (12) muntunmanda Jesus japishca runa mara.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Supai yaicucpi israel pagri amugunahuagma, Diosta alabana huasita cuiraccunahuagmas itsalla risha Judas paigunahuan cuintanacura imasna Jesusta japichisha paigunama cunata.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Judas chasna nicpi israel amuguna ashcata cushiyanaura, can chasna racpiga canda pagashunmi nisha paita ninaura.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Paiguna chasna rimacpimi pai ali man nisha chimanda llucshisha rira.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Mana putasyachishca panda micuna jista punzha ña pactarira. Chi punzhaibiga oveja huahuata huanchina manaura israelguna Egiptomanda llucshishca uraspi ovejata huanchisha micushcata yuyaringahua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Chasna acpi Pedrotas Juandas Jesus cachara, Ñáucanchi pascua jistai micunata alichigrichi nisha.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Nicpi tapunaura, Maibita munangui ñucanchi chita rangahuaca.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tapunaupi Jesus nira, Uyaichi. Chi llactaibi canguna yaicushcai tupanguichimi shuc runata puruibi yacuta apaucta. Chi runataga pai yaicushca huasigama catisha ringuichi.
10 Jesus lhes explicou:
11 Chi huasiyuc amuta rimanguichi, ñucanchita yachachic casna canda tapun maibitan chushac cuartoga ñuca japishca runagunahuan pascuata yuyarisha micungahua nisha tapunguichi.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Canguna chasna tapucpi pai ricuchingami jahuai shuc jatun cuartota, tucui ñucanchi minishtishcagunatas. Chibi micunata alichinguichi nira.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Jesus rimashcahuasha Pedroga Juandi llucshisha rinaura, chibi pactasha pai rimashcacuintami tupanaura. Chasna tupasha pascua jista micunata yanunaura.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 — ausente —
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 — ausente —
15 Então Jesus lhes disse:
16 Cangunata nini cai jistaga ñuca runagunamanda huañunata Dios rauctami ricuchin. Paihua ali mandana punzha pactarinagamami cai jista micunataga ñuca mana cuti micushachu nira.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chasna nishcahuasha pillchita japisha Yaya Diosta pagrachu nisha rimara, Caita japisha caran shuc upichi.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Cangunata nini, cunanmanda ñaupagma Diospa ali mandana punzhaguna pactarinagama cuti cai vinota cangunahuan mana upishachu nira.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Chihuasha panda japisha Yaya Diosta pagrachu nira. Chi panda paquisha paigunama cusha rimara, Caiga ñuca aicha man, cangunamanda huañungaraushca aicha. Ñáucata yuyaringahua casnallata rasha causanguichi nira.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ñáa micushcahuasha pillchita japisha rimara, Caiga cangunamanda ñuca talina rahuai man, Dios paihua runagunahuan mushuc pactachina shimi man.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Chasnagllaita ñucata japichihuangarauc runaga caillaitami tiyaun ñucahuan pariu micusha.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ñáuca Runa Tucuc acta Yaya Dios ñaupa rimashcacuintami huanchihuangauna, astahuanbas chi japichihuangarauc runaga yapa manzhanaita, ai imachari tucunga.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Chasna rimacpi paigunapura pitan chi chasna rangarauc runaga nisha tapunacunaura.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Chi uras Jesus japishca chunga ishcai (12) runaguna paigunapura piñanacusha cuintanacunaura pita mas yali balic an nisha.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chita uyasha Jesus paigunata rimara, Cai pachai jatun mandaccunaga paigunahua llactagunai causaucunata sinzhita mandaisiqui manaun. Chasnallata chi mandaisiquigunaga ashcata yanapaccuna manchi nishca anaun.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Astahuanbas cangunaga mana chasna causanachanguichi nini. Cangunapura maicanbas mas yali balic ashaga shuc pishi runacuinta causaichi. Chasnallata pihuas mandac ashaga shuc yanapasha cuirac runashina yuyaihuan causaichi nini.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Rimahuai, maicanda mas balic ricurin: micungahua mesai tiyaric runachu, paita cuirac runachu. Manachu tiyaric runa mas yali balic an. Indá, paimi yali balic an. Chasnagllaita ñucaga cangunata cuiracshinalla tiyauni nira.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Cangunami runaguna ñucata piñaushcaibi ñucahuan tiyasha mana saquiranguichichu.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chasnamandami ñuca Yaya ñucama mandana amu ushaita cushcashina ñucahuas cangunataga mandana ushaitas cushami nira.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Chi urasca lugarta cushami ñuca mandaushcai canguna ñucahuan pariu micungahua upingahuas. Chasnallata chi uras cangunata amu tiyarinagunaibi tiyachishami canguna Israelmanda chunga ishcai (12) mirai muntungunata mandangahua nira.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Chihuasha Jesus Pedrota nira, Uyahuai Simon, cunanga Satanas supaimi Diosta rugara muyugunata shushusha chucchuchishcacuinta cangunata camasha ñucata jichuchun nisha.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Chasna agllaita ñuca canmanda Yaya Diosta tapushcani, can ñucata quirisha ama jichurichun nisha Simon. Can ñucata cuti catisha camba quiric huauquigunata ahuantachisha sinzhiyachingui.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Chasna nicpi Pedro Jesusta rimara, Canda carcelbi tapanaupiga ñucahuas canhuan pariu taparisha señor. Canda huanchicpiga ñucahuas canhuan pariu huañugrishami nira.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Chasna rimacpi Jesus nira, Canda rimani Pedro, cunan tutami gallo chara mana cantagllaita can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangamiraungui paita mana ricsinichu nisha.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chihuasha Jesus paigunata tapura, Ñáuca cangunata cullqui illac, shigra illac, shuc botas illac cachashca uras imahuas canguna pishirachu. Tapucpi ninaura, Mana imahuas pishirachu.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Chasna rimacpi Jesus nira, Cunanga maicanguna cullquita charishaga apaichi, shigratas apaichi. Maicanbas espada saulita mana charishaga camba churarinata randichigri shucta randingahua.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Cangunata rimani Diospa shimita quillcashcashina ñucahuacpi pactarina man casnami nisha: Juchayuc runagunahuan churashca ara. Cunanga ñucamanda quillcashcacuinta pactarinmi.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Chasna rimacpi paita rimanaura, Ricui señor, caibimi ishcai (2) espada sauliguna anaun. Rimacpi chasnalla saquichi nira.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Chimanda llucshisha risha paihua causana tunu chasna acpi Olivos nishca urcuma rira pai japishcagunandi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Chibi pactasha paigunata rimara, Canguna Dioshuan cuintasha causaichi jucha shamucpi ima binsitucungahua.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Chihuasha chinigma, rumita tucsina tupugama, paigunamanda anchurisha cungurisha Diosta mañausha tapura casna nisha,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Can munashaga cai jayacta upinashina sinzhi turmintarinata ñucamanda anchuchihuai Yaya. Astahuanbas ama ñuca munashcata rashca achun randi can munashcashinata rai nira.
42 dizendo:
43 Chasna rimacpi jahuapachamanda shuc angel shamusha paita yanapasha sinzhiyachira.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesus yapa turmintariusha tucui shunguhuan mas sinzhita mañara. Chasna mañaupi paihua jumbi rahuaishina allpama ashcata talirira.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Chasna mañashcahuasha jatarisha pai japishcagunahuagma bulltiasha paigunata ricura llaquirisha puñuucunata.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ricusha tapura, Imangahuata puñuunguichi. Niccharicshina Dioshuan cuintasha causaichi juchata rana yuyai shamucpi ima tintaitucungahua nira.
46 E disse:
47 Jesus rimaushcai pai japishca chunga ishcai (12) runamanda shucca Judas Iscariote, ashca runagunata apamusha pactamunaura. Judas caillayamusha Jesusta saludasha muctira.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Chasna racpi Jesus paita tapura, Runa Tucuc acta shuc muctishcahuanzhu ñucata japichihuangui Judas.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Chasna tucucpi Jesushuan puriucuna paita imata rangaraushcata yachasha tapunaura, Ñáucanchi picashunzhu señor.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Chasna nishallami paigunapuramanda shucca israel pagriguna amuta cuirac runata picasha paihua ali parti rinrita chiú pitira.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus chita ricusha, Saquichi, ima picanguichichu nira. Chihuasha chi picashca cuscaibi llangasha alichira.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Chi shamuccunaga israel pagri amugunas, Diosta alabana huasita cuiraccunas, israelgunata mandauc runagunahuas Jesusta japingahua shamunaura. Shamusha pactacpi Jesus paigunata tapura, Shuhuac runachani canguna cuchillugunahuan caspigunahuanbas ñucata japingahua shamungahuaca.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ñáuca caran punzhami Diosta alabana huasibi cangunahuan pariu tiyauranimi, chi uras mana japihuaranguichichu. Astahuanbas ansaibishina mandauc Satanaspa munaiga cunan pactarinmi, chimanda canguna cunanga casna japic shamushcanguichi nira.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Chasna rimashcahuasha Jesusta japisha israel pagrigunata mandac amuhua huasima apanaura. Apacpi Pedroga paiguna huashalla carumanda catiura.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Chi huasi canzhaibi maican runagunaga ninata japichisha tiyarinaupi Pedrohuas paigunahuan pariu tiyarira.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pai nina mayanbi tiyautami shuc chibi tarabac huarmi paita ricusha rimara, Cai runahuas chasnallata Jesushuan puriuc mara.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Randi, Paita mana ricsinichu nisha chi huarmita cutipara.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Unanighuallai shucca paita ricusha nira, Cambas paihuan pariu puriuc marangui. Rimacpi Pedro randi piñarisha rimara, Mana. Mana ñucachani nira.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ñáalla shuc ura pasashcahuasha shuc runahuas rimara, Sirtumi cai runaga Galileamanda asha Jesushuan puric ara.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedro randi paita rimara, Can rimashcataga mana yachanichu, llulla man.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Chi ratullai Señor Jesus huashama bulltiarisha Pedrota ricura. Ricucpi paita rimashcata yuyarira imasna acpita, cunan tuta gallo chara mana cantagllaitachu can quimsa (3) cutin ñucata mana ricsinichu nisha llullangaraungui nisha Jesus rimashcata yuyarira.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Chita yuyarisha Pedro chimanda canzhama llucshisha risha yapa sinzhita huacara.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesusta japic runaguna paita pugllasha asishami macanaura.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Paihua ñahuita llachapahuan huatasha paita macasha tapunaura, Pita canda macaun, can yachashaga rimai ninaura.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Chasnallata yapa jiridsata camisha mana ali shimigunatas rimanaura.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ñáa punzhayaupimi israelgunata mandac rucu runagunas, chi israel pagrigunata mandaccunas, Diospa shimita yachachiccunahuas tandarimunaura. Chi mandacpuralla ñaupagma Jesustaga apanaupi tapunaura,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Canga Dios cachamushca quishpichic Cristo nishca runa ashaga ñucanchita rimai.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ñáuca cangunata tapucpiga mana rimahuanguichichu, mana cacharihuanguichichu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ñáucaga Runa Tucuc ashcamandami cunanmanda ñaupagma jatun ushaiyuc Diospa ali maqui partibi tiyarisha mandangarauni nira.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Jesus chasna rimacpi paiguna tapunaura, Chasna acpi sirtuchu Diospa churi angui.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chita uyasha rimanaura, Shuc rimac runata mana minishtinchichu tapungahua. Ñáucanchillata quiquin rinrihuan basta uyaranchimi pai rimashcataga. Ñáa pai quiquin shimimandallata caudsayachishca tucunga nisha rimanacunaura.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.