Lucas 1
Diospa shimi (QVZNT) vs VC
1 Ñáuca llaquishca Teófilo,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Jesushuan ñaupapunda purisha yachachiucunata uyasha quillcanaushcami.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Chasna acpi ñucahuas quillcasha nini. Jesusta ricuc runagunahuan ñuca alita tapusha pundamanda yachangahua nisha munashcani. Yachasha pai callarishcamanda tucurinagama canda cunan quillcauni llaquishca Teófilo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Canda ñaupa yachachishcaguna sirtu ashcata can yachachun quillcauni.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ñáaupa uras Herodes nishca amu Judea llactata mandashca uraspi shuc israel pagri Zacarias causac ara. Paiga tucui pagri muntunmanda Abías nishca muntun mara. Paihua huarmihuas Isabel nishca chasnallata huañuc apayaya Aaronmanda mirai huarmi ara.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Paiguna ishcandi Diospacpi ali sumac causaccuna ashcauna. Ishcandi tucui Dios mandashcagunata uyasha, Dios munashcata pactachisha causaccuna ashcauna.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Randi huarmi mana huahuayagashcamanda huahua illac causac anaura. Paiguna ishcandi ña yapa rucuyashcauna.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Chi pulbuta rupachiushcai ashca israel runaguna canzhaibi ausha Diosta alabasha mañanaura.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Chasna acpi Zacariaspa ñaupacpi Diospa angel ricurira, chi pulbuta rupachina jahua cajun mayanbi shayarisha, paihua ali maqui partima.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacarias angelta ricusha ashcata manzharira.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Chi angel randi paita cuintara, Zacarias nisha, ama manzharinguichu. Dios can paita tapuushcata uyasha rangami, camba huarmi Isabel shuc cari huahuata huahuayangami nira. Huahuayacpi Juan nishcata shutichingui nira.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Chi huahuata huahuayacpi cushiyanguimi, chasnallata camba churimanda ashca runagunahuas cushiyangaunami nira.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Diospacpi yapa balic runa tucungami. Paiga vinotas ima machachina yacutahuas mana upingachu. Astahuanbas pai pagarishca urasmanda Diospa Samai yuyaita cushcami anga.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Pai chasna asha israel runagunata yachachicpi ashcaguna jatun Diosta cuti catingaunami.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Dios cachamungaraushca runa shamunagama camba churi runagunata yachachiungami. Camba churi ñaupa causac Eliascuinta Diospa yuyaihuan ushaihuanbas puringami. Chasna purisha yachachisha yayagunahuan churigunahuan alichingami, mana uyac runaguna uyac tucungahua pai camachingami. Chasna camachisha tucui runagunata yachachingami Dios cachamungaraushca runata catinauchun nisha.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Angel chasna rimacpi Zacarias tapura, Can sirtupacha rimashcata imasata yachasha. Ñáuca yapa rucu mani, ñuca huarmihuas huahuata mana tupaibac, paihuas yapa rucu man nira.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Chasna nicpi angel rimara, Ñáuca Gabriel mani, Diospacpi shayac mani nira. Pai ñucata cachahuarami cai cushi shimitaga canda rimangahua.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ñáuca rimashca shimiga sirtu pactaringami. Cunanga ñuca rimashca shimita can mana quirishcamanda shuc shimitas mana rimac tucungui, ñuca rimashcashina camba churi pacarinagama mudu tucungui nira.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Angel Zacariashuan rimaushcai tucui canzhaibi auc runaguna pai imamanda Diosta alabana huasi ucuibi unaita tiyaushcata mana yachanaurachu.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Zacarias ña llucshisha rimanata mana usharachu. Mudu mana rimac tucusha maquillahuan ricuchira. Chasna racpi runaguna asirtanaura pai Diosta alabana huasi ucuibi tiyausha muscuibicuinta ricushcata.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Diosta alabana huasibi tarabashcahuasha Zacarias paihua quiquin huasima rira.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Mana unayasha paihua huarmi huicsayara. Chasna huicsayasha paihua huarmi pichca (5) quillagama huasimanda mana canzhama llucshira.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Chasna huicsayashami Dios cunan ñucahuacpi yapa alita rashcami nisha rimara, ñuca llaquirishcata pai pasachishcami huahuata mana tupac ashcamanda runaguna ama mas asihuanauchun nisha.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Sucta (6) quillahuasha Dios paihua angel Gabrielta provincia Galileama cachara Nazaret nishca llactama.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Paita cachara shuc Maria nishca malta huarmihuagma. Chi huarmiga ñaupa causac israelgunata mandac rey amu Davidmanda mirai mara, Jose nishca runa tapushca mara.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Angel shamusha Mariata rimara, Cambagma shamuni canda rimangahua. Diosca cambacpi tiyaun. Tucui huarmigunamanda balichishca tucunguimi can.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Chasna rimacpi Maria yapa manzharisha, Imangahuata chasna rimahuan nisha yuyarira.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Pai chasna yuyariucpi angel nira, Ama manzharichu Maria. Diospacpi balichishca mangui.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Huahuata huahuayanguimi, carihuahuata. Paita Jesus nishcata shutichingui.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Pai yapa ali mandac amu tucungami. Jahuapachai Diospa Churi nishcami anga. Camba churi paihua huañuc apayaya rey amu Davidcuintallata mandac tucunga jatun Dios munashcaraicumi.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Chasna rasha tucui israel runagunata huiñai mandagmi tucunga. Pai mandanaga ima uraspas mana tucuringachu.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Chita uyasha Maria angelta rimashca, Cari illac mani. Imasata ñucaga huahuayasha cari illacca.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Angel randi paita rimashca, Diospa Samai cambagmami shamunga. Jatun Diospa ushaihuanmi puyucuinta cataitucungui. Chimanda can huahuayangaraushca churiga jucha illac manga, Diospa Churi man nishca tucunga.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Chasnallata canda nini camba aillu Isabel ña apa aushcai huahuayasha shuc churita charingami. Mana huahuayagashallata cunanga sucta (6) quilla tuputa charishca.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Dios tucuitaga ushac man nisha angel rimashca.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tucuita uyashcahuasha Maria rimashca, Jatun Diosta cadsuc mani, chasna tucuchun can rimashcacuinta. Chasna rimashcahuasha paihuagmanda angel llucshisha rira.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Angel cuintashcahuasha mana unayasha Maria Judea provinciama shuc llactai rira urcu partita.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Chima pactasha Zacariaspa huasima yaicusha Isabelta saludara.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Saludashcata Isabel uyacpi paihua huicsa ucuibi auc huahua cushparira. Isabel Diospa Samaihuan yaicushca asha cushihuan rimashca,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tucui huarmigunamanda Dios canda mas yali balichishca mangui nira. Camba huahuas Diospacpi balichishcami saquiringa.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Mana balicchani ñuca jatun amuhua mama ñucama shamungahua.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ñáucata can saludacpimi ñuca huicsa ucui tiyauc huahuaga cushihuan cushparihuara.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Dios canda rimashca shimi pactaringaraushcata can quirishcamandami cushi mangui nisha Isabel rimashca.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Isabel rimashcahuasha Mariaga casna nisha Diosta alabara,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Pai quishpichic ashcamanda ñuca tucui shunguhuan cushiyani.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ñáuca Diosta cadsuc, pugri agllaita ñucata yuyarihuashcami.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Tucuita rac Dios jatun rashcataga ñucahuacpi rashcami.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Pundamanda huiñaigama tucui paita manzhac runagunata yuyarisha yanapashami cuiran.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Pai rashcagunamanda ushaita ricuchishcami.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Mandac runagunataga paiguna mandanamanda Dios llucshichishcami,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Raicasha tiyaucunama ashca aligunata cushcami.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Pai ñalla quimsa (3) quillata Isabelhuan pasiara. Chihuasha paihua quiquin huasima bulltiara.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Chihuasha Isabel ña cari huahuata huahuayashca.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Paihua ailluguna, mayanbi causaccunahuas Dios paita rimashcashina cari huahuata huahuayashcata uyasha paigunahuas cushiyashcauna.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Chasna acpi huahua pusac (8) punzha charishcai Moises mandashcacuinta pitina uraspi chi ailluguna paihua yaya Zacarias nishca shutillatata shutichinguichi nisha rimashcauna.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Randi paihua mama rimara, Mana chasna shutichan, paihua shutiga Juan man.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Nicpi rimashcauna, Randi camba aillugunahuacpi chi shutiga mana tiyanzhu.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Chasna paiguna rimanacusha maquita cuyuchisha Zacariasta tapushcauna paihua churihua shutita.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tapucpi Zacarias chasnallata maquita cuyuchisha quillcata tapusha quillcara, Paihua shutiga Juanmi. Quillcacpi tucui ailluguna ricusha imasna rashata chi shutitaga shutichira nisha manzharinaura.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Zacariasca chi urasllata paihua shimihuan rimanata ushashca, ushashami Diosta alabangahua callarishca.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Chasna tucucpi tucui runaguna manzharinaushca. Chasnallata tucui Judea provincia urcu llactagunaibi tiyac runagunas tucuibi chimanda cuintanacushcauna.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tucui paigunata uyaccuna yuyarishcauna imasata chi huahuaga tucunga nisha.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Chi huahuahua yaya Zacariasca Diospa Samai jundacta yaicushca asha Dios yuyachishca shimigunata rimashca casna nisha,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Israelba jatun Diosta alabashca achun paihua runagunata yuyarisha pai quishpichingahua shamushcamanda.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Diosta sirbic rey amu Davidmanda miraitami shuc yapa ushaita charic quishpichictaga cachamushca.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ñáucanchi huañuc apayayagunata yuyarisha yanapashami Dios paigunata mana paquibac rimashca ali shimita mana cungarishcachu.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ñáucanchi huañuc apayaya Abrahanma Dios ñaupa rimashcata chara yuyarisha cunan pactachishcami.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Chasna yuyarisha ñucanchita piñaucunamanda quishpichinmi ñucanchi paihuacta mana manzhaihuan rangahua.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Chasnallata tucui ñucanchi causanagama jucha illac sumac causasha paihuacta rana manchi.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ñáucanchi Dios yapa llaquisha yanapashcamandami jahuapachamanda ñucanchima pai cachamushca runaga ñucanchita punzhayachishcacuinta quishpichingami.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Chi ansaibicuinta juchata rasha puriu runagunata huañuimanda llushpichisha quishpichingami.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Paihua churi Juan nishca, huiñasha ali yuyaiyuc tucura. Chaquishca pambaibi causaura israel runagunata camachina urascama.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.