João 9

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chihuasha chimanda llucshisha riushcai Jesus ricura shuc puyuñahui pagaric runata.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Paihua runaguna Jesusta tapunaura, Imahuata cai runaga puyuñahui pagarira señor, pihua juchamandata. Paihua yayaguna juchata rashcamandachu chasna saquirira, mana ashaga paihua quiquin juchamandachu chasna pagarira.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Chasna nisha tapucpi Jesus paigunata cutipara, Cai runas ni paihua yayagunas mana juchata rashcamandachu casna tucura, randi Yaya Dios paihua ushaita cai runaibi ricuchingahuami casna tucura.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Chasna acpiga chara punzha agllaitami tucui ñucata cachamuc Yaya ranagunatami rana anchi. Ñáa tuta shamuunmi mana pihuas tarabaibacchu tucunga.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ñáuca chara cai pachai aushcaiga runagunata punzhayachic bilacuinta mani.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesus casna rimashcahuasha tiucasha, allpata turuyachisha llutara chi puyuñahui runahua ñahuibi.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Chasna llutashcahuasha chi runata nira, Risha maillarigri Siloe nishca yacu pugruibi nira. (“Siloe” nishaga paiguna shimibi Dios Cachamushca nin). Chi runa risha maillarishcahuasha ña ricuc tucusha cutillata shamura.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ñáa paihua huasi mayanbi causac runaguna, chasnallata cullquita pai tapusha puric acta ricuc runagunas paigunapura cuintanacuunaura, Caiga manachu an chi cullquita tapusha tiyac runaga nisha.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Shuccuna ninaura, Indá chi runallatami an. Randi shuccunaga ninaura, Mana, chi runashinallata ricuric ashallata mana paichan. Randi chi janbiric runaga nira, Indá ñucallata mani.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Chasna pai amullata nicpi tapunaura, Imasata cunanga ña ricuc angui.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Chi runa casna cuintara, Chi Jesus nishca runami ansa turuta rasha ñuca ñahuibi llutashami nihuara Siloe nishca yacu pugruma risha maillarigri. Ñáuca risha maillarishcai ña ricuc tucurani.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Chasna cuintacpimi tapunaura, Cunanga maibitaun chi runaga. Pairandi, Mana yachanichu nira.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Fariseoguna paita tapunaura, Imasata cunanga ña ricunata ushangui. Chi janbiric runa cutipara, Paimi turuta ñuca ñahuibi llutahuara, chihuasha ñuca ñahuita maillarirani, ña cunanga ricuni.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Maican fariseoguna ninaura, Caita rac runaga samana punzhata mana balichisha tarabashcamandami mana Diosmanda runachan.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Cutillata tapunaura chi puyuñahui janbiric runata, Canda casna janbic runamanda canga imasata ningui. Pai randi cutipara, Dios rimashcata pasachic runa man ninimi.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Israel amugunaga chi runa ñaupa puyuñahui ac cunan ña janbirisha ali ñahuiyuc ashcataga mana quirinata munanaurachu. Chiraicumi paihua yayagunata cayachisha
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 paigunata tapunaura, Caiga canguna churichan, sirtuchu puyuñahui pagaric ara, chasna ashaga imasata cunanga ña ricunata ushan.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Chi janbiricpa runahua yayaguna cutipanaura, Sirtu yachanchimi cai ñucanchi churi puyuñahui pagaric ara.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Randi mana yachanchichu imasata cunanga ricuc tucushcata, pi paita janbishcatahuas mana yachanchichu. Paillatata tapuichi ña rucu man, paillatami imasna actahuas cuintanga.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Chi janbiric runahua yayagunaga manzharishallami chasna ninaura. Israel amugunaga paigunapuralla yuyarishca anaura casna nisha, maican runatas Jesusca Dios cachashca Cristo nishca quishpichic man nisha rimac runataga ñucanchi tandarina huasimanda llucshichisha cachangahua nisha yuyarinaura.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chasna manzharishcamandami paihua yayaguna ninaura paillatata tapuichi ña rucu man nishaga.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Fariseoguna chi runata cutillata cayasha ninaura, Cunanga Diospa ñaupacpi sirtuta ñucanchita cuintai. Ñáucanchiga yachanchimi chi runa juchayuc runa ashcataga. Imata ningui can.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Rimacpi chi janbiric runa cutipara, Chi runataga mana yachanichu pai juchayuc actas, mana juchayuc actas. Ñáuca yachanimi ñaupaga puyuñahui ashcata cunanga ricuc ani.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Cutillata tapunaura, Imatata raitucurangui, imasata rara camba ñahuita janbingahuaca.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Chi runa cutipasha nira, Ñáa cangunata ñaupata rimaranimi randi mana uyahuaranguichichu, imahuata cuti cuti rimanataga munanguichi. Cangunahuaschu paita catishun ninguichi.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Casna chi runa nicpi fariseoguna piñasha camisha ninaura, Canga chi runatami catic angui, randi ñucanchiga Moises mandashcagunatami caticcuna anchi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Dios Moisesta rimashcataga yachanchimi, randi chi runa maimanda pai shamushcatahuas mana yachanchichu.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Chi janbiric runa cutipara, Sirtupacha caiga manzhanayacta man, canguna pai maimanda shamucta mana yachagllaita randi ñucataga janbisha ricucta rahuashca.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Sirtutami yachanchi Diosca juchayuc runagunataga mana uyacchan, randi paita alabasha pai munashcata raccunallatami uyan.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mana ima uraspas uyashcanchichu maicanbas shuc puyuñahui pagaric runata janbishcataga.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Cai runa mana Diosmanda shamushca ashaga mana imatahuas ranata ushanmachara nisha chi janbiric runa nira.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Chi fariseoguna randi ninaura, Can juchasapa runa pagaric ashallatachu ñucanchitaga yachachinata munanguiya. Chasna nishcahuasha chi israel tandarina huasimanda chi runata llucshichisha callpachinaura.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Chi janbiric runata fariseoguna callpachishcata Jesus yachasha, paita tupagrishcai tapura, Quiringuichu canga Runa Tucuctaga.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Chi runa cutipara, Cuintahuai señor, pi tan chi runaga ñuca paita quiringahua.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Nicpi Jesus nira, Ñáa paita ricushcanguimi, ñuca mani canhuan cunan cuintanacuc.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Caita uyasha chi runa Jesuspa ñaupacpi cungurisha nira, Quirinimi señor.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Chihuasha Jesus nira, Ñáucaga runaguna imasna causashcatas ricuchingahuami cai pachama shamushcani. Chasna acpimi mana ricuccuinta ani niccunaga ricungaunami, randi ricuc ani niccunaga puyuñahuicuinta tucungaunami. Chiraicumi shamurani.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Jesus ña casna rimaushcata maican auc fariseoguna uyasha paita tapunaura, Ñáucanchihuas puyuñahui chanchi.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus cutipasha nira, Puyuñahui canguna ashaga canguna juchagunamandaga mana culpata charinguichimachu. Randi canguna ricuc manchi nishcamandami culpayuc anguichi nira.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.