João 5

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chimandahuasha israel runaguna Diosta yuyarina shuc jistata raunaura, chiraicumi Jesusca Jerusalenma bulltiara.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Chi llactaibi Ovejagunahua Pungu nishca mayanbi tiyan shuc allashca ichilla cucha pugru, hebreo shimibi Betsata nishca. Chi allashca ichilla cucha mayanbi pichca (5) chushac huasi tiyara.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Chi luntuccunaibi tiyac anaura ashca ungushcaguna, mana ricuccuna, janga chaquiguna, suchugunas sirinaura allpaibi. (Paigunaga chi yacu cuyurinata chapaunaura.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Maican uras shuc angel shamusha chi yacuta cuyuchira. Chi yacu cuyurishcai punda yacuma yaicuc runa ima ungüimandas aliyashca saquiri anaura).
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Chi ungushca runaguna muntunbi tiyara shuc runa quimsa chunga pusac (38) huatata ungushca causac.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus chi runata siriuta ricusha, chasna yapa unaita ungusha causashcata yachasha chi runata tapura, Janbirinata munanguichu nisha.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tapucpi chi ungushca runa nira, Mana pitahuas charinichu señor cai yacu cuyurishcaibi ñucata yacui churangahua. Caran cuyurishcaibimi shucca ñucata binsisha ñaupasha rihuan.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus randi paita nira, Jatari, can puñunata apasha purisha rilla.
8 Então Jesus disse:
9 Chi ratullaitami chi ungushca runa janbirira, pai puñunata apasha puricallarira. Ñáa chi punzhaga israel samana punzha arami.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Chiraicu israel amuguna chi janbiric runata ninaura, Cunanga samana punhza man. Can puñunata casna apariushaga mandashca shimitaga mana cadsungui ninaura.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Chasna nicpi chi janbiric runa cutipara, Ñáucata janbic runami camba puñunata apasha purisha ri nisha nihuara.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nicta uyasha amuguna cuti tapunaura, Maicandan canda casna nic runaga camba puñunata apasha purisha ri nishaga.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Randi chi runa mana yacharachu pi paita janbishcata, Jesus ña anchurishca ara chi auc runa muntun ucuibi.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Chihuasha Jesus pai janbishca runata Diosta alabana huasibi tupasha paita nira, Ricui, cunanga ña janbirishca angui, ama cuti juchata rasha causanguichu caimandas yali jatun nanai canma ama shamuchun.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Chasna nicpi chi runaga risha israel amugunata cuintara, Jesusmi ñucataga janbihuashca ara nisha.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Chiraicumi israelgunaga Jesusta piñasha catita callarinaura samana punhza janbishcamanda.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Randi Jesus paigunata nira, Ñáuca Yayaga tucui uras tarabauc man, chiraicumi ñucahuas tarabauni.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Pai casna rimashcamandami israelgunaga astahuan mas huanchinata munanaura, pai samana punhzata mana balichishcamanda, chasnallata paiga ñuca quiquin Yayaga Dios man nisha Dioscuinta tucushcamanda. Chasnamandami paita yapa piñanaura.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus paigunata casna rimara, Sirtu cangunata nini, Diospa Churi ashahuas ñuca munaiga mana imatas rai ushanichu. Ñáuca Yaya imata rauctas ricuunimi, paihua churi ashami ñucahuas paicuintallata imatas rauni.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Jahuapachai tiyac Yayaga paihua churita llaquishami tucui pai rashcagunataga ricuchihuan, chasnallata mas jatun rashcagunatahuas ricuchingami. Chigunata ricusha cangunaga manzharinguichimi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yaya Diosca huañushcagunatas causachic an. Ñáucahuas paihua churi ashami chasnallata huiñai causaita cuni maican ñuca munashca runagunataga.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Sirtupacha cangunata nini, maicanbas ñuca rimashca shimigunata uyasha, ñucata cachamuctahuas quirishaga huiñai causaitami charin. Chi runa mana caudsayachishca taripaitucungachu, astahuanbas huañuimanda causaima ña pasashcami.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Sirtupacha cangunata nini, Diospa Churi rimashca shimita huañushca runagunahuas uyangaraunguna, maican chi shimita uyasha cadsuccunaga causangaunami. Chasna tucuna urasca ña pactamushcami.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ñáuca yayallami causaita cungahuaca ushaita charin. Chasna asha paihua churi acpimi pitas causaita cuchun nisha ñucama ushaita cuhuara.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Chasnallatami ushaita cuhuashca tucuita taripangahua ñucaga Runa Tucuc ashcamanda.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ama manzharinguichichu ñuca casna rimashcata uyasha, astahuanbas tucui huañushca runaguna ñuca rimashca shimitaga uyana uras pactarimungami.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Chita uyasha pambashcagunamanda llucshingaunami. Alita raccunaga causaringauna huiñai causaita charingahua, randi mana alita raccunaga causaringauna caudsayachishca ucupachama ringahua nira.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ñáucaga mana imatahuas ranata ushanichu ñuca quiquin yuyaimandallaga. Ñáuca Yaya mandashcashinallami taripani. Ñáuca munashcata ranataga mana munanichu, randi ñucata cachamuc Yaya munashcashinallatami rani. Chiraicu ñuca taripanaga cusca man.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ñáuca ñucallata balichiringahua rimacpiga ñuca rimashcaga mana imaraicuhuas balinmachu.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Randi cunanga aunmi shuc ñucata balichisha rimac. Paiga ñucamanda rimashca shimiga sirtu ashcata yachani.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Cangunaga tapunauchun nisha maican runagunata Bautisac Juanbagma cacharanguichi. Ñáa pai ñucamanda rimashcaga sirtu mara.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Randi ñucaga mana runaguna rimashcamandachu balic ani, astahuanbas caitaga Bautisac Juanmanda rimani canguna quishpirinauchun nisha.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Bautisac Juan yachachisha shuc sindishca bilacuinta mara. Cangunaga pai punzhayachicshina yachachishcata shuc ratullatami munaranguichi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Randi Juan rimashcamandahuas ñuca partimanda shuc mas balic rimacta charini. Ñáuca Yaya rai nisha mandashcata pactachiuni. Imata rashahuas ñuca Yaya cachamuhuashcataga ricuchiuni. Chasna acpi ñuca rashcagunaga Bautisac Juan rimashcatahuas mas yalita ñuca pi actas richinaun.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Chasnallata ñucata cachamuc Yayallatami ñuca partimanda sirtuta riman. Canguna ima uraspas pai rimashcata mana uyashcanguichichu, paitas mana ricushcanguichichu.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Yaya Dios cachamushca runata canguna mana quirishcamandami paihua shimihuas canguna shungüibiga mana tiyanzhu.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Cangunaga Diospa shimita ashcata ricunguichi chibi huiñai causaita tupashun nisha. Chasna agllaita chi shimigunaga ñucamandami rimanaun.
39 Vocês estudam as
40 Chasna rimaupihuas cangunaga ricusha yachashallatas ñucama shamunata mana munanguichichu chi huiñai causaita charingahuaca.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ñáucaga mana munanichu runaguna ñucata balichishca tucungahuaca.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Chasnallata canguna imata rimaupihuas yuyarishcatas ñuca yachani Yaya Diosta canguna shungu ucui mana llaquishcata.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ñáucaga ñuca Yayahua shutibimi shamushcani, chasna agllaita cangunaga mana llaquihuanguichichu. Randi shuc runa paihua quiquin shutibi shamucpiga chitaga llaquinguichimami.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Cangunapuralla alabanacusha causanguichi, astahuanbas quiquin Diospagmanda alabaitucunata mana munanguichichu. Chasna ashaga imasata ñucata quirinata ushanguichiya.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Diospacpi ñuca cangunata culpayachingaraushcata ama yuyaringuichichu. Cangunata caudsayachicca canguna llaquishca Moisesllata manga, pai mandashcagunata canguna mana cadsushcamanda culpayachitucunguichimi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moisesca ñuca partimandallatami quillcara. Pai rimashcata canguna sirtu quirishca ashaga ñucatahuas quirihuanguichimami.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Randi canguna pai quillcashcataga mana quirishaga imasata ñuca rimashcataga quiringuichiya.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.