João 5
Diospa shimi (QVZNT) vs ACF
1 Chimandahuasha israel runaguna Diosta yuyarina shuc jistata raunaura, chiraicumi Jesusca Jerusalenma bulltiara.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Chi llactaibi Ovejagunahua Pungu nishca mayanbi tiyan shuc allashca ichilla cucha pugru, hebreo shimibi Betsata nishca. Chi allashca ichilla cucha mayanbi pichca (5) chushac huasi tiyara.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Chi luntuccunaibi tiyac anaura ashca ungushcaguna, mana ricuccuna, janga chaquiguna, suchugunas sirinaura allpaibi. (Paigunaga chi yacu cuyurinata chapaunaura.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Maican uras shuc angel shamusha chi yacuta cuyuchira. Chi yacu cuyurishcai punda yacuma yaicuc runa ima ungüimandas aliyashca saquiri anaura).
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Chi ungushca runaguna muntunbi tiyara shuc runa quimsa chunga pusac (38) huatata ungushca causac.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus chi runata siriuta ricusha, chasna yapa unaita ungusha causashcata yachasha chi runata tapura, Janbirinata munanguichu nisha.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tapucpi chi ungushca runa nira, Mana pitahuas charinichu señor cai yacu cuyurishcaibi ñucata yacui churangahua. Caran cuyurishcaibimi shucca ñucata binsisha ñaupasha rihuan.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus randi paita nira, Jatari, can puñunata apasha purisha rilla.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Chi ratullaitami chi ungushca runa janbirira, pai puñunata apasha puricallarira. Ñáa chi punzhaga israel samana punzha arami.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Chiraicu israel amuguna chi janbiric runata ninaura, Cunanga samana punhza man. Can puñunata casna apariushaga mandashca shimitaga mana cadsungui ninaura.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Chasna nicpi chi janbiric runa cutipara, Ñáucata janbic runami camba puñunata apasha purisha ri nisha nihuara.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nicta uyasha amuguna cuti tapunaura, Maicandan canda casna nic runaga camba puñunata apasha purisha ri nishaga.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Randi chi runa mana yacharachu pi paita janbishcata, Jesus ña anchurishca ara chi auc runa muntun ucuibi.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Chihuasha Jesus pai janbishca runata Diosta alabana huasibi tupasha paita nira, Ricui, cunanga ña janbirishca angui, ama cuti juchata rasha causanguichu caimandas yali jatun nanai canma ama shamuchun.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Chasna nicpi chi runaga risha israel amugunata cuintara, Jesusmi ñucataga janbihuashca ara nisha.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Chiraicumi israelgunaga Jesusta piñasha catita callarinaura samana punhza janbishcamanda.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Randi Jesus paigunata nira, Ñáuca Yayaga tucui uras tarabauc man, chiraicumi ñucahuas tarabauni.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Pai casna rimashcamandami israelgunaga astahuan mas huanchinata munanaura, pai samana punhzata mana balichishcamanda, chasnallata paiga ñuca quiquin Yayaga Dios man nisha Dioscuinta tucushcamanda. Chasnamandami paita yapa piñanaura.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus paigunata casna rimara, Sirtu cangunata nini, Diospa Churi ashahuas ñuca munaiga mana imatas rai ushanichu. Ñáuca Yaya imata rauctas ricuunimi, paihua churi ashami ñucahuas paicuintallata imatas rauni.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Jahuapachai tiyac Yayaga paihua churita llaquishami tucui pai rashcagunataga ricuchihuan, chasnallata mas jatun rashcagunatahuas ricuchingami. Chigunata ricusha cangunaga manzharinguichimi.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Yaya Diosca huañushcagunatas causachic an. Ñáucahuas paihua churi ashami chasnallata huiñai causaita cuni maican ñuca munashca runagunataga.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 — ausente —
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Sirtupacha cangunata nini, maicanbas ñuca rimashca shimigunata uyasha, ñucata cachamuctahuas quirishaga huiñai causaitami charin. Chi runa mana caudsayachishca taripaitucungachu, astahuanbas huañuimanda causaima ña pasashcami.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Sirtupacha cangunata nini, Diospa Churi rimashca shimita huañushca runagunahuas uyangaraunguna, maican chi shimita uyasha cadsuccunaga causangaunami. Chasna tucuna urasca ña pactamushcami.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ñáuca yayallami causaita cungahuaca ushaita charin. Chasna asha paihua churi acpimi pitas causaita cuchun nisha ñucama ushaita cuhuara.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Chasnallatami ushaita cuhuashca tucuita taripangahua ñucaga Runa Tucuc ashcamanda.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ama manzharinguichichu ñuca casna rimashcata uyasha, astahuanbas tucui huañushca runaguna ñuca rimashca shimitaga uyana uras pactarimungami.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Chita uyasha pambashcagunamanda llucshingaunami. Alita raccunaga causaringauna huiñai causaita charingahua, randi mana alita raccunaga causaringauna caudsayachishca ucupachama ringahua nira.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ñáucaga mana imatahuas ranata ushanichu ñuca quiquin yuyaimandallaga. Ñáuca Yaya mandashcashinallami taripani. Ñáuca munashcata ranataga mana munanichu, randi ñucata cachamuc Yaya munashcashinallatami rani. Chiraicu ñuca taripanaga cusca man.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ñáuca ñucallata balichiringahua rimacpiga ñuca rimashcaga mana imaraicuhuas balinmachu.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Randi cunanga aunmi shuc ñucata balichisha rimac. Paiga ñucamanda rimashca shimiga sirtu ashcata yachani.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Cangunaga tapunauchun nisha maican runagunata Bautisac Juanbagma cacharanguichi. Ñáa pai ñucamanda rimashcaga sirtu mara.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Randi ñucaga mana runaguna rimashcamandachu balic ani, astahuanbas caitaga Bautisac Juanmanda rimani canguna quishpirinauchun nisha.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Bautisac Juan yachachisha shuc sindishca bilacuinta mara. Cangunaga pai punzhayachicshina yachachishcata shuc ratullatami munaranguichi.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Randi Juan rimashcamandahuas ñuca partimanda shuc mas balic rimacta charini. Ñáuca Yaya rai nisha mandashcata pactachiuni. Imata rashahuas ñuca Yaya cachamuhuashcataga ricuchiuni. Chasna acpi ñuca rashcagunaga Bautisac Juan rimashcatahuas mas yalita ñuca pi actas richinaun.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Chasnallata ñucata cachamuc Yayallatami ñuca partimanda sirtuta riman. Canguna ima uraspas pai rimashcata mana uyashcanguichichu, paitas mana ricushcanguichichu.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Yaya Dios cachamushca runata canguna mana quirishcamandami paihua shimihuas canguna shungüibiga mana tiyanzhu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Cangunaga Diospa shimita ashcata ricunguichi chibi huiñai causaita tupashun nisha. Chasna agllaita chi shimigunaga ñucamandami rimanaun.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Chasna rimaupihuas cangunaga ricusha yachashallatas ñucama shamunata mana munanguichichu chi huiñai causaita charingahuaca.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ñáucaga mana munanichu runaguna ñucata balichishca tucungahuaca.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Chasnallata canguna imata rimaupihuas yuyarishcatas ñuca yachani Yaya Diosta canguna shungu ucui mana llaquishcata.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ñáucaga ñuca Yayahua shutibimi shamushcani, chasna agllaita cangunaga mana llaquihuanguichichu. Randi shuc runa paihua quiquin shutibi shamucpiga chitaga llaquinguichimami.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Cangunapuralla alabanacusha causanguichi, astahuanbas quiquin Diospagmanda alabaitucunata mana munanguichichu. Chasna ashaga imasata ñucata quirinata ushanguichiya.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Diospacpi ñuca cangunata culpayachingaraushcata ama yuyaringuichichu. Cangunata caudsayachicca canguna llaquishca Moisesllata manga, pai mandashcagunata canguna mana cadsushcamanda culpayachitucunguichimi.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moisesca ñuca partimandallatami quillcara. Pai rimashcata canguna sirtu quirishca ashaga ñucatahuas quirihuanguichimami.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Randi canguna pai quillcashcataga mana quirishaga imasata ñuca rimashcataga quiringuichiya.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.