João 3
Diospa shimi (QVZNT) vs VC
1 Chi uras Nicodemo nishca shuc fariseo runa tiyara, israel runagunahua amuguna mandac muntunmanda ara.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Cai Nicodemo shuc tuta Jesushuan cuintanacungahua rira. Pactasha paita nira, Yaya Dios ñucanchita yachachingahua canda cachashcataga yachanchimi señor. Can rashcagunata pi runahuas ranata mana ushanzhu Yaya Dios chi runahuan mana aupiga.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nicpi Jesusca casna nira, Sirtupacha canda nini pihuas mana llullucucuinta cutillata pagarishaga Diospa ali mandanama yaicunatas mana ushangachu.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Casna Jesus nicpi Nicodemo tapura, Imasata shuc runa ña rucu asha cutillata pagarinataga ushan. Ushanzhu cuti paihua mamahua huicsa ucuibi yaicunata cutillata pagaringahuaca.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Tapucpi Jesus cutipara, Sirtupacha canda nini, pihuas yacumandas, chasnallata Diospa Samaimandas mana pagarishaga Diospa ali mandanama yaicunataga mana ushangachu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Runa mamamanda pagaricca runallata man, randi Diospa Samaimanda pagaricca Diospa Samaitami charin.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Tucuimi cutillata pagarina anaun ñuca chasna nicpi ama manzharinguichu.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Huairaga maican partimahuas huairanllami. Randi huairashcata uyashahuas maimanda shamuctas, maita riutas mana yachaibacchan. Chasnallatami Diospa Samaimanda cuti pagariccunataga mana asirtanguichi nira.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Chasna nicpi Nicodemo cutillata tapura, Imasata casnaga angaya.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Tapucpi Jesus cutipara, Canga israelgunata Diospa shimita yachachic runa ashallata caigunataga manachu yachangui.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Sirtupacha canda nini, ñucanchi yachashcatami rimanchi, chasnallata ñucanchi quiquin ricushcatahuas cuintanchi. Chasna acpihuas ñucanchi cuintashcata quirinatas mana munanguichichu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Cai pachaibi tiyaccunamanda ñucanchi cangunata cuintacpi mana quirishcanguichi. Chasna acpi ñuca jahuapachamanda cuintacpiga imasata quiringuichiya.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mana pihuas jahuapachamaga sicashcachu, randi ñuca Runa Tucuc nishcallami chimandallata uraicumuc ashami ushani.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ñáaupa uras huañuc Moisesca chi chaquishca pambai shuc paelamanda palutashina rasha, shuc suni caspi jahuaibi huarcushca. Chasnallatami ñuca Runa Tucuc ashami huarcuitucuna ani.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Chasna tucuna ani tucui ñucata quiric runaguna huiñai causaita charinauchun nisha.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yaya Diosca cai pachai causac runagunata yapa llaquishcamandami paihua sapalla churita caima cachamushca tucui paita quiric runaguna ama ucupachama chingarinauchun, astahuanbas huiñai causaita charinauchun nisha.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaya Dios mana runagunata caudsayachingahuachu paihua churita cachara, randi quishpichichun nishami cachara.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Tucui Diospa churita quiric runaguna huañushcahuashaga ña mana caudsayachishca tucungauna, randi mana quiric runagunaga ña caudsayuc manaun Diospa sapalla churita mana quirishcamanda.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Caimandami chi mana quiric runaguna caudsayachishca aunguna, paiguna mana ali rashcamanda. Diospagmanda shamusha ac punzha nishcaga cai pachama shamugllaita, runagunaga chi punzharandimanda tutai purishcashina juchaibi causanata mas yali munanaura. Chimandami caudsayachishca aungunami.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tucui mana alita rasha causac runagunaga Diosmanda shamuc punzhataga mana llaquinaunzhu, chasnallata chi punzhama mana caillayanaunzhu paiguna mana alita rashcaguna ama pagllai ricurichun nisha.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Randi Dios sirtu rimashcata caticcunaga punzhayachigma caillayanaunmi paiguna Dios munashcatashina rashcagunaga pagllai alita ricuringahua.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Chihuasha Jesus pai japishca runagunandi cutillata Judea nishca partima rira, chibi unainicta saquirira paigunahuan bautisasha.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Chasnallata Juanbas Enón nishca partibi Salem mayanbi bautisaura chibi ashca yacu tiyashcaraicu. Chasna acpi runaguna chima bautisaringahua rinaura.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Tucui chasna tucunaura chara mana Juanda carcelma apaullaita.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Shuc punzha Juanda catic runaguna shuc israel runahuan sinzhita rimanacunaura Diospa ñaupacpi ali tucungahua nisha maillarina partimanda.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Juanba runaguna paihuagma risha ninaura, Ricui Juan, Jordan yacu chimbaibi canhuan aushca runa, can ñucanchita cuintashca runaga, cunanga paihuas bautisaunmi. Ñáa tucui runaguna paitaga catiungunami.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Rimanaupi Juan casna cutipara, Mana Dios ushaita cucpiga pihuas mana imatahuas charinata ushanzhu.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Cangunallatata ña pagllai rimarani ñucaga mana quishpichic Cristochani nisha, randi ñucaga punda paihua ñaupacpi Diosmanda runagunata yuyachingahuaca cachashcallami arani.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Shuc cadsarana jistaibiga chi cadsarauc huarmita charigmi cadsarauc runaga an, randi chi cadsarauc runahuan pariu tiyauc amigoga pai rimashcata uyasha cushiyanmi. Chasnallatami chi cadsarauc runahua amigocuintallatami ñuca cunanga pactacta cushiyani.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Paiga caran urasmi mas balic tucusha ringaraun, randi ñucaga ucui saquiringarauni.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jahuamanda shamucca tucuigunamandahuas mas yali balic maun. Randi allpamanda acca allpamandalla man, chasnallata allpai tiyaccunamandallami riman. Randi jahuapachamanda shamucca tucui tiyaucunata mandaun.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Pai imatas ricushcatas, uyashcagunatahuas sirtupacha rimagllaitami pihuas mana quirinata munanzhu pai rimashcataga.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Randi maicanbas quiricpiga ricuchinmi Yaya Dios sirtuta rimac acta.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yaya Diosca pai cachamushca runamami paihua Samaitaga mana mitsasha cushca. Chasna ashami Diospa sirtu shimillata cuintan.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Jahuapachai tiyac Yayaga paihua churita yapa llaquishami ushaita cushca tucuita mandachun nisha.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Diospa churita quiricca huiñai causaitami charin. Randi mana Diospa churita quirinata munacca mana charingachu chi causaitaga, randi Yaya Dios manzhanayacta cashtiganga nira.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.