João 3

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi uras Nicodemo nishca shuc fariseo runa tiyara, israel runagunahua amuguna mandac muntunmanda ara.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Cai Nicodemo shuc tuta Jesushuan cuintanacungahua rira. Pactasha paita nira, Yaya Dios ñucanchita yachachingahua canda cachashcataga yachanchimi señor. Can rashcagunata pi runahuas ranata mana ushanzhu Yaya Dios chi runahuan mana aupiga.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nicpi Jesusca casna nira, Sirtupacha canda nini pihuas mana llullucucuinta cutillata pagarishaga Diospa ali mandanama yaicunatas mana ushangachu.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Casna Jesus nicpi Nicodemo tapura, Imasata shuc runa ña rucu asha cutillata pagarinataga ushan. Ushanzhu cuti paihua mamahua huicsa ucuibi yaicunata cutillata pagaringahuaca.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Tapucpi Jesus cutipara, Sirtupacha canda nini, pihuas yacumandas, chasnallata Diospa Samaimandas mana pagarishaga Diospa ali mandanama yaicunataga mana ushangachu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Runa mamamanda pagaricca runallata man, randi Diospa Samaimanda pagaricca Diospa Samaitami charin.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tucuimi cutillata pagarina anaun ñuca chasna nicpi ama manzharinguichu.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Huairaga maican partimahuas huairanllami. Randi huairashcata uyashahuas maimanda shamuctas, maita riutas mana yachaibacchan. Chasnallatami Diospa Samaimanda cuti pagariccunataga mana asirtanguichi nira.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Chasna nicpi Nicodemo cutillata tapura, Imasata casnaga angaya.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Tapucpi Jesus cutipara, Canga israelgunata Diospa shimita yachachic runa ashallata caigunataga manachu yachangui.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Sirtupacha canda nini, ñucanchi yachashcatami rimanchi, chasnallata ñucanchi quiquin ricushcatahuas cuintanchi. Chasna acpihuas ñucanchi cuintashcata quirinatas mana munanguichichu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Cai pachaibi tiyaccunamanda ñucanchi cangunata cuintacpi mana quirishcanguichi. Chasna acpi ñuca jahuapachamanda cuintacpiga imasata quiringuichiya.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mana pihuas jahuapachamaga sicashcachu, randi ñuca Runa Tucuc nishcallami chimandallata uraicumuc ashami ushani.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ñáaupa uras huañuc Moisesca chi chaquishca pambai shuc paelamanda palutashina rasha, shuc suni caspi jahuaibi huarcushca. Chasnallatami ñuca Runa Tucuc ashami huarcuitucuna ani.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Chasna tucuna ani tucui ñucata quiric runaguna huiñai causaita charinauchun nisha.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yaya Diosca cai pachai causac runagunata yapa llaquishcamandami paihua sapalla churita caima cachamushca tucui paita quiric runaguna ama ucupachama chingarinauchun, astahuanbas huiñai causaita charinauchun nisha.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaya Dios mana runagunata caudsayachingahuachu paihua churita cachara, randi quishpichichun nishami cachara.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tucui Diospa churita quiric runaguna huañushcahuashaga ña mana caudsayachishca tucungauna, randi mana quiric runagunaga ña caudsayuc manaun Diospa sapalla churita mana quirishcamanda.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Caimandami chi mana quiric runaguna caudsayachishca aunguna, paiguna mana ali rashcamanda. Diospagmanda shamusha ac punzha nishcaga cai pachama shamugllaita, runagunaga chi punzharandimanda tutai purishcashina juchaibi causanata mas yali munanaura. Chimandami caudsayachishca aungunami.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tucui mana alita rasha causac runagunaga Diosmanda shamuc punzhataga mana llaquinaunzhu, chasnallata chi punzhama mana caillayanaunzhu paiguna mana alita rashcaguna ama pagllai ricurichun nisha.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Randi Dios sirtu rimashcata caticcunaga punzhayachigma caillayanaunmi paiguna Dios munashcatashina rashcagunaga pagllai alita ricuringahua.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Chihuasha Jesus pai japishca runagunandi cutillata Judea nishca partima rira, chibi unainicta saquirira paigunahuan bautisasha.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Chasnallata Juanbas Enón nishca partibi Salem mayanbi bautisaura chibi ashca yacu tiyashcaraicu. Chasna acpi runaguna chima bautisaringahua rinaura.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Tucui chasna tucunaura chara mana Juanda carcelma apaullaita.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Shuc punzha Juanda catic runaguna shuc israel runahuan sinzhita rimanacunaura Diospa ñaupacpi ali tucungahua nisha maillarina partimanda.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Juanba runaguna paihuagma risha ninaura, Ricui Juan, Jordan yacu chimbaibi canhuan aushca runa, can ñucanchita cuintashca runaga, cunanga paihuas bautisaunmi. Ñáa tucui runaguna paitaga catiungunami.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Rimanaupi Juan casna cutipara, Mana Dios ushaita cucpiga pihuas mana imatahuas charinata ushanzhu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Cangunallatata ña pagllai rimarani ñucaga mana quishpichic Cristochani nisha, randi ñucaga punda paihua ñaupacpi Diosmanda runagunata yuyachingahuaca cachashcallami arani.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Shuc cadsarana jistaibiga chi cadsarauc huarmita charigmi cadsarauc runaga an, randi chi cadsarauc runahuan pariu tiyauc amigoga pai rimashcata uyasha cushiyanmi. Chasnallatami chi cadsarauc runahua amigocuintallatami ñuca cunanga pactacta cushiyani.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Paiga caran urasmi mas balic tucusha ringaraun, randi ñucaga ucui saquiringarauni.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jahuamanda shamucca tucuigunamandahuas mas yali balic maun. Randi allpamanda acca allpamandalla man, chasnallata allpai tiyaccunamandallami riman. Randi jahuapachamanda shamucca tucui tiyaucunata mandaun.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Pai imatas ricushcatas, uyashcagunatahuas sirtupacha rimagllaitami pihuas mana quirinata munanzhu pai rimashcataga.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Randi maicanbas quiricpiga ricuchinmi Yaya Dios sirtuta rimac acta.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yaya Diosca pai cachamushca runamami paihua Samaitaga mana mitsasha cushca. Chasna ashami Diospa sirtu shimillata cuintan.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Jahuapachai tiyac Yayaga paihua churita yapa llaquishami ushaita cushca tucuita mandachun nisha.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Diospa churita quiricca huiñai causaitami charin. Randi mana Diospa churita quirinata munacca mana charingachu chi causaitaga, randi Yaya Dios manzhanayacta cashtiganga nira.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.