João 2

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ishcai (2) punzha pasashcahuasha shuc cadsarana jista tiyara Galilea partibi Caná nishca llactaibi. Jesuspa mamahuas chi jistaibi aura.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Chasnallata Jesustahuas pai japishca runagunandi cayashca asha chi cadsarana jistamaga rinaura.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ñáa paiguna chi jistaibi upiushca vino tucurishcata ricusha Jesuspa mama paita rimagrira, Cadsaraushcai upiushca vino tucurishcami.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Nicpi rimara, Imahuata caitaga rimahuangui mama. Ñáuca Yaya mandashcagunata tarabangahua callarina uras chara mana pactarishcachu.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Chasna rimagllaita Jesuspa mama chi jistaibi yanapaucunata runagunata nira, Tucui Jesus rimashcata pactachichi.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ñáa chi huasibi charinaura sucta (6) rumimanda rashca jatun tinajagunata. Chi tinajagunaibi yacuta charic anaura israelguna maillaringahua Diospa ñaupacpi caudsa illac ricuringahua nisha. Caran tinajaibi ishcai, quimsa chunga (20 u 30) galón tupu pactac ara.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ñáa Jesus chi jistaibi yanapauc runagunata nira, Yacuta jundachichi cai tinajagunaibi. Nicpi chi runaguna shimigama jundactami yacuta jundachinaura.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Chihuasha Jesus paigunata nira, Cunanga ashillata huishisha cai cadsarachiu amuma apaichi nicpi chi runaguna apasha rinaura.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Apacpi chi yanga yacumanda rashca vinota amu camara, randi mana yacharachu maimanda apamushcata, randi chi yanapauc runagunallami yachanaura paigunallata tinajagunaibi yacuta jundachishcaraicu.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Chita camashcahuasha chi amuga cadsarauc runata cayasha tapusha nira, Tucui jistaibimi pundaga mas ali vinota upichic anaun, ña runaguna ashcata upishcaibi puchucaimami chamuctaga upichic anaun. Imashina rashata cunangama alitaga huacaichisha charishcangui.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Caimi Galilea partibi ac Caná nishca llactaibi Jesus pihuas mana raushcata rasha punda ricuchishcaga ara Yaya Diospa ushaita charishcata ricuchingahua. Chita ricushami pai japishca runagunaga paita mas quirinaura.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chasna pasashcahuasha Jesus rira Capernaun nishca llactama, paihua mamandi, paihua huauquigunandi, chasnallata pai japishca runagunandi pariu. Chi llactai saquirinaura shuc semana tuputa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Pascua nishca israel runagunahua jista ña pactarimuupi Jesus Jerusalenma rira.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Diosta alabana huasi canzhallai pactasha muyucta aucunata tupara huagratas ovejatas palumagunatas randichic runagunatas, chasnallata cullquita cambiausha mesagunai tiyarisha tarabaucunatas ricura.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Chita ricusha Jesus shuc huascata mascasha asutinata rasha tucui chibi randichiu runagunata Diosta alabana huasi pungumanda callpachira paiguna huagragunandi ovejagunandi. Cullquigunatas sáa, sáa tucsisha mesagunatahuas tangasha urmachira.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Palomata randichiucunataga nirami, Canguna randichiushcata anchuchichi caimanda. Shuc randichina huasitacuinta ama raichichu ñuca Yayahua huasitaga.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Jesus chasna rashcata ricusha pai japishca runagunaga huasha yuyarinaura Diospa shimibi casna quillcashca tiyacta: Paiguna camba huasita yanga huasitacuinta rashcata ricusha yapa piñarinayahuan.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jesus chasna callpachicpi israelgunahua amuguna paitaga tapunaura, Yachanatami munanchi canga pitangui caita casna rangahuaca. Pihua urdindata charingui caigunata casna rangahua.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus paigunata cutipara, Cai Diosta alabana huasita urmachichi, quimsa (3) punzhaibiga ñuca cuti jatachishami nira.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Chi israelguna randi ninaura, chuscu chunga sucta (46) huatatami tarabashcanchi cai huasita rangahuaca, chasnatachu canga quimsa punzhallaibiga jatarichingui.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Randi Jesusca mana rimaurachu runa rashca Diosta alabana huasimanda, astahuanbas paihua quiquin aichamandami rimaura.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Chiraicumi Jesus huañusha causarishcahuashaga, pai japishca runagunaga pai casna rimashcata yuyarisha Diospa shimibi quillcashca tiyactas, pai rimashcatahuas quirinaura.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesus chara Jerusalen llactai pascua nishca jista uras aushcallaita pai pihuas mana raushcagunata rashcata ashca runaguna ricusha paita quirinaura.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Paiguna quirinchimi nicpihuas Jesusca mana munarachu runaguna munashcata rangahua, tucui runaguna imasna yuyarishcatas yachashcamanda.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Jesus mana minishtirachu pihuas runagunahua yuyaimanda rimanata, paillatami tucui runagunahua shungu ucuibi yuyarishcata yachara.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.