João 21

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chihuasha Jesus cutillata ricurira pai japishca runagunahuacpi Tiberias nishca cucha linduspi. Casnami ricurira.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Aunaura pariu Simon Pedro, Culluru nishca Tomaspas, Galileamanda ac Caná llactamanda Natanaelbas, ñucanchi Zebedeoba churigunas auranchi, chasnallata ishcai (2) mas Jesus japishca runagunandi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Pedro paigunata nira licangahuami riuni nisha. Paigunahuas ninaura, Ñáucanchihuas canhuan pariumi shamunchi. Chasna nisha shuc barcoma yaicusha licangahua pariu rinaura, randi chi tutaga mana imatas japinaurachu.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ñáa punzhayangaraushcaibi Jesus ricurimura chi cucha linduspi. Chasna agllaitami paiguna mana asirtanaurachu pai Jesus ashcata.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Chasna allpamanda Jesus paigunata caparisha, Huauquiguna manachu japinguichi. Tapucpi ninaura, Mana imatas.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Jesus randi nira, Canguna licata barcomanda ali maqui partima shitasha japinguichimi. Pai nishcashina shitasha licata mana aisanata ushanaurachu, mana cáilla ashca aicha jundarishca acpi.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Chasnaibimi Simon Pedrota nirani, Ñáucanchi Señormi an. Chasna Señormi nisha rimashcata uyashca ratuibi pai llucshichishca llachapata churarisha yacuma saltasha huaitasha mayanma rira.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Chi shuccunaga barcohuan pulayama shamuranchi ashca aicha jundarishca licata aisasha. Pulayamanda mana caruibi chanaura, patsac (100) metros tupulla ara.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Pulayama pactamusha ricuranchi ninata japichishcata, chi ninaibi shuc yacu aichas chasnallata panhuas tiyashcata ricuranchi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Pactacpi Jesus ñucanchita nira, Canguna japishcamanda ansa aichata apamuichi.
10 Jesus lhes disse:
11 Nicta uyasha Simon Pedro barcoma sicasha licata aisamura. Chibi ashca jatun yacu aichaguna jundarishca ara, patsac pichca chunga quimsa (153) jatun yacu aichami. Chasna agllaitami chi licaga mana ansallas liquirishcachara.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Chimandahuasha Jesus ñucanchita micucshamuichi nira.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Chihuasha Jesus ñucanchima caillayasha panda yacu aichandi cura micuichi nisha.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Jesus causarishcahuasha pai japishca runagunahuacpi ña cunan quimsa (3) cutinmi ricurira.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Micushcahuasha Jesus Simon Pedrota tapura, Jonaspa churi Simon, caigunamanda yalitachu llaquihuangui.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Chihuasha Jesus cutillata tapura, Juanba churi Simon, ñucata llaquihuanguichu nicpi Pedro ainira, Indá señor, ña yachanguimi ñuca canda llaquishcataga. Nicpi Jesus randi nira, Ovejagunata carashcacuinta ñuca runagunata cuirai.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Quimsa (3) cutin tapusha nira, Juanba churi Simon ñucata llaquihuaunguichu. Ñáa quimsa cutin Jesus llaquihuanguichu nisha tapucpi Pedroga llaquirishca ainira, Canmi tucuita yachangui señor, ña yachanguimi ñuca canda llaquishcataga.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Sirtupacha canda nini can malta ashcaibi canllata churaric arangui can munashcama ringahua. Randi can rucuyashami camba ishcai maquigunata chutachicpi shuc runaga camba llachapata churachisha apaitucungui can mana munashcama.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jesus casna rimashaga niurami Pedro imasna huañungaraushcata, chasna huañusha Diosta balichingaraushcatas. Chihuasha Jesus paita catihuai nira.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pedro bulltiarisha paigunahuashai ñuca shamucta ricuhuara, Jesus yapa llaquishca runata. Ñáucanchi puchucai tuta micuushcaibi Jesushuan pariu tiyausha pi tan canda japichingarauca señor nisha tapurani.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pedro ñucataga ricusha Jesusta tapura, Cai runaga imasata tucungaraun señor.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesus paita cutipara, Canga imahuata yachanata munangui. Ñáuca cuti shamunagama pai causanata ñuca munacpihuas cambacpi mana imaschu. Canga ñucata catihuailla.
22 Jesus respondeu:
23 Chasna Jesus rimashcamandami paigunapura chi runaga mana huañungachu nisha yuyaric anaura. Randi Jesusca mana nirachu mana huañungachu raun astahuan paimi nira ñuca shamunagama pai causanata ñuca munacpihuas canda mana imananzhu nisha.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ñáuca Jesus japishca Juanllatami imata ricushcatas uyashcatahuas caibiga quillcauni.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesusca caigunamandas mas ashca rashcagunatami rara. Chi tucuigunata quillcacpiga mundu intiruibi tiyac quillcagunaibi quillcacpihuas manachari pactanmachu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.