João 21

Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chihuasha Jesus cutillata ricurira pai japishca runagunahuacpi Tiberias nishca cucha linduspi. Casnami ricurira.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Aunaura pariu Simon Pedro, Culluru nishca Tomaspas, Galileamanda ac Caná llactamanda Natanaelbas, ñucanchi Zebedeoba churigunas auranchi, chasnallata ishcai (2) mas Jesus japishca runagunandi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Pedro paigunata nira licangahuami riuni nisha. Paigunahuas ninaura, Ñáucanchihuas canhuan pariumi shamunchi. Chasna nisha shuc barcoma yaicusha licangahua pariu rinaura, randi chi tutaga mana imatas japinaurachu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ñáa punzhayangaraushcaibi Jesus ricurimura chi cucha linduspi. Chasna agllaitami paiguna mana asirtanaurachu pai Jesus ashcata.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Chasna allpamanda Jesus paigunata caparisha, Huauquiguna manachu japinguichi. Tapucpi ninaura, Mana imatas.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Jesus randi nira, Canguna licata barcomanda ali maqui partima shitasha japinguichimi. Pai nishcashina shitasha licata mana aisanata ushanaurachu, mana cáilla ashca aicha jundarishca acpi.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Chasnaibimi Simon Pedrota nirani, Ñáucanchi Señormi an. Chasna Señormi nisha rimashcata uyashca ratuibi pai llucshichishca llachapata churarisha yacuma saltasha huaitasha mayanma rira.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Chi shuccunaga barcohuan pulayama shamuranchi ashca aicha jundarishca licata aisasha. Pulayamanda mana caruibi chanaura, patsac (100) metros tupulla ara.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Pulayama pactamusha ricuranchi ninata japichishcata, chi ninaibi shuc yacu aichas chasnallata panhuas tiyashcata ricuranchi.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Pactacpi Jesus ñucanchita nira, Canguna japishcamanda ansa aichata apamuichi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Nicta uyasha Simon Pedro barcoma sicasha licata aisamura. Chibi ashca jatun yacu aichaguna jundarishca ara, patsac pichca chunga quimsa (153) jatun yacu aichami. Chasna agllaitami chi licaga mana ansallas liquirishcachara.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Chimandahuasha Jesus ñucanchita micucshamuichi nira.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Chihuasha Jesus ñucanchima caillayasha panda yacu aichandi cura micuichi nisha.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jesus causarishcahuasha pai japishca runagunahuacpi ña cunan quimsa (3) cutinmi ricurira.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Micushcahuasha Jesus Simon Pedrota tapura, Jonaspa churi Simon, caigunamanda yalitachu llaquihuangui.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Chihuasha Jesus cutillata tapura, Juanba churi Simon, ñucata llaquihuanguichu nicpi Pedro ainira, Indá señor, ña yachanguimi ñuca canda llaquishcataga. Nicpi Jesus randi nira, Ovejagunata carashcacuinta ñuca runagunata cuirai.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Quimsa (3) cutin tapusha nira, Juanba churi Simon ñucata llaquihuaunguichu. Ñáa quimsa cutin Jesus llaquihuanguichu nisha tapucpi Pedroga llaquirishca ainira, Canmi tucuita yachangui señor, ña yachanguimi ñuca canda llaquishcataga.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sirtupacha canda nini can malta ashcaibi canllata churaric arangui can munashcama ringahua. Randi can rucuyashami camba ishcai maquigunata chutachicpi shuc runaga camba llachapata churachisha apaitucungui can mana munashcama.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesus casna rimashaga niurami Pedro imasna huañungaraushcata, chasna huañusha Diosta balichingaraushcatas. Chihuasha Jesus paita catihuai nira.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pedro bulltiarisha paigunahuashai ñuca shamucta ricuhuara, Jesus yapa llaquishca runata. Ñáucanchi puchucai tuta micuushcaibi Jesushuan pariu tiyausha pi tan canda japichingarauca señor nisha tapurani.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pedro ñucataga ricusha Jesusta tapura, Cai runaga imasata tucungaraun señor.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesus paita cutipara, Canga imahuata yachanata munangui. Ñáuca cuti shamunagama pai causanata ñuca munacpihuas cambacpi mana imaschu. Canga ñucata catihuailla.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Chasna Jesus rimashcamandami paigunapura chi runaga mana huañungachu nisha yuyaric anaura. Randi Jesusca mana nirachu mana huañungachu raun astahuan paimi nira ñuca shamunagama pai causanata ñuca munacpihuas canda mana imananzhu nisha.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ñáuca Jesus japishca Juanllatami imata ricushcatas uyashcatahuas caibiga quillcauni.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesusca caigunamandas mas ashca rashcagunatami rara. Chi tucuigunata quillcacpiga mundu intiruibi tiyac quillcagunaibi quillcacpihuas manachari pactanmachu.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.