João 20
Diospa shimi (QVZNT) vs ACF
1 Domingo punzha Maria Magdalenaga rira Jesusta pambashca juctuma tutamandalla chara ansa ucullaita. Juctuibi pactasha ricucpi juctu punguta tapashca rumi anchuchishca ashcara.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Chita ricusha callpasha rira Simon Pedrotas, chi Jesus yapa llaquisha japishca runatahuas rimangahua. Ñáucanchihuacpi pactasha nira, Ñáucanchi Señorta chi pambashca juctumandaga apashcaunami, mana yachanchichu maibis paiguna churashcataga nira.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedro ñucahuan llucshisha riranchi pambashca juctuta ricungahua.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ishcandimi pariu callpasha riuranchi, chasna agllaitami ñucaga Pedromandahuas mas sinzhita callpasha pambashca juctuma punda pactarani.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cumurisha ucuma ricusha Jesusta pillushca llachapa pitigunata ricurani, randi mana yaicuranichu.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simon Pedro huashalla pactasha yaicura ucuma, paihuas chasnallatami ricura Jesusta pillushca llachapa pitiguna chi aucunata.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Chasnallata ricurami Jesuspa umata pillushca llachapa pitiga mana aurachu chi shuc pitigunahuan pariuga, randi shuc partillama churashca ashcara.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Chihuasha ñucaga ñaupa juctuma pactac ashahuas huasha ucuma yaicurani. Ñáucahuas chi llachapa pitiguna chasna churashca aucunata ricusha quirirani.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Chigamaga chara mana intindishcacharanchi Diospa shimibi quillcashca tiyactaga causaringami nishca.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chihuasha ishcandi huasima bulltiaranchi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Astahuanbas Mariaga saquirira canzhamallata pambasha juctu mayanbi huacasha. Chasna huacasha aushami cumurira juctu ucuma ricungahua.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Chasnaibimi chi Jesuspa aichata churashcaibiga ishcai (2) angelguna tiyaucunata ricura ruyac llachapahuan churarishcaguna auta. Shucca uma partima, shucca chaqui partima tiyaririshca anaura, randi Jesuspa aichaga mana tiyarachu.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chi angelguna Mariata tapunaura, Imahuata huacaungui nisha.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Chasna rimashcahuasha cuti bulltiarisha, Jesus quiquinda ricura chibi auta, randi Mariaga mana asirtarachu Jesus actaga.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus paita tapura, Canga imahuata huacaungui, pitata mascangui nisha.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus randi nira, Maria. Chasna Jesus paihua shutita rimacpi bulltiarisha hebreo shimibi rabuni nira. (Hebreo shimibi “rabuni” nisha runa shimibi yachachic amu nin).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jesus paita nira, Cacharihuai, chara ñuca Yayahuan tupanacungahua mana rishcanichu. Randi cunan can risha ñuca huauquigunata rimagri, ñuca Yayaga chasnallata cangunahua Yaya man, ñuca Diosca chasnallata cangunahua Dios man nisha rimagri.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Chasnami Maria Magdalenaga risha cuintagrira Jesus japishca runagunataga Jesusta ricushcata, chasnallata tucui Jesus rimashcagunatas cuintara.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Chi domingo punzhallata ña tutayaushcai, Jesus japishca runagunaga shuc huasibi tandarishca anaura, israel amugunata manzhasha pungugunatahuas alita tapasha. Chasna chi tucui pungugunata tapashca agllaita, Jesus cungaimanda pai japishca runagunahua chaupi chaupibi shayarira. Cangunahuacpi cushi ganas causai achun nisha saludara.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Casna saludashcahuasha paigunata paihua maquigunata ricuchira, paihua cushtillastas. Paigunaga chasna Señor Jesusta ricusha ashcatami cushiyanaura.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Chihuasha Jesus cutillata paigunata nira, Cushi cangunahuan achun. Ñáuca Yaya ñucata caima cachamushcacuinta, cangunatahuas cachanimi.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Chasna nishallami paiguna jahuaibi pucusha nira, Diospa Samaitami cangunama cuni, ña cunan japichi.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Canguna shucpa juchagunatas perdunacpiga chi runa perdunashca saquiringa. Chasnallata canguna mana perdunacpiga, mana perdunashcachu saquiringa nira.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Jesus punda ricurishcaibiga chi Culluru nishca japishca runa Tomasca mana paiguna pariu aurachu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Huashami chi shuc japishca runagunaga Tomasta ninaura, Señor Jesustami ricushcanchi nisha. Randi Tomas nira, Mana paihua maquibi quilabus juctugunata ricushaga pai sirtu causarishcata mana quirinata ushanichu, chasnallata ñuca riruta chi juctugunai mana satishaga, ñuca maquita paihua cushtillaspi mana satishaga mana quirishachu nira.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ñáa pusac (8) punzhahuasha Jesus japishca runagunaga cutillata chi huasibi tandarishca anaura Tomaspas paiguna pariu. Pungugunatas cuti tapashca agllaitami Jesus yaicura. Paiguna chaupi chaupibi shayarisha paigunata saludara, Cushi ganas causai cangunahuan achun nisha.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Chihuasha nira, Ñáuca maquigunatas ricui Tomas, camba riruta caillai sati, camba maquita ñuca cushtillaspis saticshamui. Mana quiricca ama aichu, randi alita quirihuai nira.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas randi ainira, Ñáuca Señormi angui canga, ñuca Diosmi angui canga.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nicpi Jesus paita nira, Can ñucata ricushcahuashami quiringui Tomas. Chi ñucata mana ricushahuas quiriccunaga yapa cushi mangauna nira.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesusca paita catic runaguna ñaupacpi Diospa ushaihuan pihuas mana rashcagunata mas ashcata rara. Tucui chigunaga cai libroibiga mana quillcashcachanaun.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Randi caigunaga quillcashca manaun paiga Yaya Dios cachashca quishpichic ashcata canguna quirinauchun nisha, Diospa churi ashcatahuas. Canguna paita quirisha huiñai causaita charinguichimi.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.