João 18

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caigunata rimashcahuasha Jesus pai japishca runagunahuan llucshisha rira Cedron nishca yacuhuahua chimbama. Chibimi ashca ruya tiyashca ucutaga gustu paglla tiyara, chibimi Jesusca paihua runagunandi yaicura.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Jesus tucui uras pai japishca runagunahuan chibi tandaric ashcamanda paita japichingarauc Judaspas chi lugartaga alitami ricsic ara.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Chasna acpi Judas ashca sundalugunata, chasnallata Diosta alabana huasita cuiraccunatas chima pushamura. Chi Diospa huasita cuirac runagunataga israel pagrihua amuguna, fariseogunandi mandasha cachashca anaura. Tucui paigunaga shamunaura espada sauligunahuan, caspigunahuan, bilagunatas sindishca tsindsacagunatahuas japichisha shamunaura.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Randi Jesus tucui paita rangarauta yachashami llucshirisha paigunata tapura, Pitata mascaunguichi.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nazaretmanda Jesusta mascaunchi ninaura. Paiguna chasna nicpi Jesus nira ñuca mani.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jesus ñuca mani nisha rimashcata uyasha tucui chiguna huashama risha allpai urmanaura.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus cutillata tapucpi, Pitata mascaunguichi, cutillata paiguna ninaura Nazaretmanda ac Jesusta.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Nicpi pai cutillata nira, Ñáa cangunata nishcanimi ñuca mani nisha. Ñáucata mascaushaga cai ñuca runagunataga saquichi paiguna rinauchun nira.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Tucui cai pasarami Jesus rimashca shimillata pactaringahua casna nisha: Yaya can ñucata cushca runagunamandaga mana shugllatahuas chingachiranichu nishami.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Chasnaibi Simon Pedroga shuc espada saulita charisha llucshichisha Malco nishca runahua ali parti rinrita huactasha chiú pitira. Cai Malcoga pagrigunahua amuta cuirac runa ara.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Pedro chasna racpi Jesus paita nira, Chi saulita pai aushca cara ucullaita churai. Ñáuca cai jayacta upicshina achun ñuca Yaya nishcataga pactachishami nira.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sundaluguna paigunata mandac amundi, chasnallata Diosta alabana huasita cuirac sundalugunandi Jesusta japisha huatasha apanaura.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Pundaga Anaspa huasimami apanaura, paiga Caifaspa huarmi yaya ashcamanda. Chi huatai Caifasca israel pagrigunahua jatun amu ara.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Cai Caifasllata israel amugunata huin israelguna huañuna randimanda ali an shuc runalla huañuchun nisha nigara.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Pedro ñucahuan Jesusta huashalla catiranchi. Ñáucaga chi pagrigunahua amu ricsishca asha Jesushuan pariu chi huasi partibiga yaicurani.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Randi Pedroga pagllamallatami saquirira punguhuashai. Chiraicumi ñuca chi pagrigunahua amu ricsishca ashami punguta cuirac huarmita cuintasha Pedrotaga yaicuchi nirani.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Pedro yaicucpi chi punguta cuirac huarmiga paita tapura, Manachu chi runata catic angui cambas. Nicpi Pedro cutipara, Mana anichu.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Chi tuta yapa chiri acpimi chi pagri amuta cuirac runagunas sundalugunandi ninata pagllai japichisha chibi cunuunaura. Pedrohuas paigunahuan pariullatami chi ninai cunuura.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Pagrigunahua jatun amuga Jesusta tapuicallarira paita catic runagunamanda, chasnallata paigunata yachachiushca partimanda tapura.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus cutipasha nira, Ñáucaga pagllapambaibimi tucui runagunahua ñaupacpi rimashcani. Tucui urasmi israelguna tandarina huasigunaibi chasnallata Diosta alabana huasibimi yachachishcani tucui israel runaguna tandarishcaibi. Chasna acpiga mana imatahuas pacalla rimashcanichu.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Imasata ñucata tapuhuangui. Ñáuca rimashcata uyac runagunataga tapui, paiguna yachanaunmi imamanda ñuca rimashcatahuas.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jesus casna rimacpi Diosta alabana huasita shuc cuirac sundalu Jesusta maqui palahuan huactasha rimara, Imahuata pagrigunahua amutaga casna rimangui.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus cutipara, Imamandahuas ñuca mana alita rimashca acpiga rimahuai, randi ñuca rimashcaga ali acpiga imahuata huactahuangui.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Caihuasha Anasca Jesusta cachara chara huatashcallata pagrigunahua jatun amu Caifaspagma.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pedroga chara chi ninallaitami cunuura. Chasnaimi cuti tapunaura, Manachu canga chi runahua muntunmanda angui nicpi Pedro umara mana anichu nisha.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Chihuasha pagrigunahua jatun amuta cuiracpuramanda shucca Pedro rinrita pitishca runahua aillu mara. Paiga Pedrota tapura, Canga manachu chi ruya paglla pambaibi paihuan auta ricurani.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pedro cutillata umara, Mana ñucacharani nisha. Chi ratullaitami gallo cantara.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Chihuasha ña punzhayaushcai Jesusta apanaura Caifaspa huasimanda llactata mandac romano gubirnu Pilato huasima. Caya pascua micuna punzha ashcamanda chi apauc israelgunaga gubirnuhua huasi ucuta yaicunata mana munanaurachu pai mana-israel runa acpi. Paiguna Moises mandashcata pactachisha ama mana-israelpa huasibi yaicunachu jiridsashina tucungahua nisha mana yaicunaurachu.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Chiraicumi mandac Pilatoga pagllama llucshira paigunata tapungahua, Imangata cai runataga caudsayachiunguichi nisha.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Paiguna cutipanaura, Cai runa mana caudsayuc acpiga mana canma apamunchimachara nisha.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilato randi nira, Cangunallata apasha quiquin mandashcagunahuan taripaichi.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Casnami pactarira Jesus rimashcaga ima tunuhuan pai huañunata.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilato cutillata paihua huasi ucuibi yaicusha Jesusta cayasha tapura, Canzhu israel runagunata mandac amu angui.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus paita randi tapura, Caitaga camba quiquin yuyaimandachu tapuhuangui, mana ashaga shuccuna ñucamanda canda cuintashcatachu rimangui.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato cutipara, Ñáucaga mana israel runachani. Camba llactamandallata runagunami, pagrigunahua amugunahuas pariumi candaga ñucama apamushcaunami. Imatata raranguiya can.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus paita cutipara, Ñáuca mandanaga mana cai pachamandachan. Cai pachamanda acpiga ashca ñucata catic runagunami macanacunaunma israelguna ñucata ama japinauchun nisha. Randi ñuca mandanaga mana cai pachamandachan, shugmandami an.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Jesus chasna nicpi Pilato tapura, Canga mandacchangui.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nicpi Pilato tapura, Imatanya sirtu shimiga.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Randi cangunaga caran pascua jista uraspi munac anguichi ñuca shuc caudsayachishca runata cacharichun nisha. Cai cangunata mandactaga ñuca cacharinata munanguichichu.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Chasna tapucpi tucui israelguna pariu caparinaura, Cai runataga ama cacharichu, astahuanbas Barabasta cachari nisha. Ñáa chi Barabasca yapa shuhua runa ara.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.