João 18

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caigunata rimashcahuasha Jesus pai japishca runagunahuan llucshisha rira Cedron nishca yacuhuahua chimbama. Chibimi ashca ruya tiyashca ucutaga gustu paglla tiyara, chibimi Jesusca paihua runagunandi yaicura.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Jesus tucui uras pai japishca runagunahuan chibi tandaric ashcamanda paita japichingarauc Judaspas chi lugartaga alitami ricsic ara.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Chasna acpi Judas ashca sundalugunata, chasnallata Diosta alabana huasita cuiraccunatas chima pushamura. Chi Diospa huasita cuirac runagunataga israel pagrihua amuguna, fariseogunandi mandasha cachashca anaura. Tucui paigunaga shamunaura espada sauligunahuan, caspigunahuan, bilagunatas sindishca tsindsacagunatahuas japichisha shamunaura.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Randi Jesus tucui paita rangarauta yachashami llucshirisha paigunata tapura, Pitata mascaunguichi.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Nazaretmanda Jesusta mascaunchi ninaura. Paiguna chasna nicpi Jesus nira ñuca mani.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Jesus ñuca mani nisha rimashcata uyasha tucui chiguna huashama risha allpai urmanaura.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jesus cutillata tapucpi, Pitata mascaunguichi, cutillata paiguna ninaura Nazaretmanda ac Jesusta.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Nicpi pai cutillata nira, Ñáa cangunata nishcanimi ñuca mani nisha. Ñáucata mascaushaga cai ñuca runagunataga saquichi paiguna rinauchun nira.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Tucui cai pasarami Jesus rimashca shimillata pactaringahua casna nisha: Yaya can ñucata cushca runagunamandaga mana shugllatahuas chingachiranichu nishami.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Chasnaibi Simon Pedroga shuc espada saulita charisha llucshichisha Malco nishca runahua ali parti rinrita huactasha chiú pitira. Cai Malcoga pagrigunahua amuta cuirac runa ara.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Pedro chasna racpi Jesus paita nira, Chi saulita pai aushca cara ucullaita churai. Ñáuca cai jayacta upicshina achun ñuca Yaya nishcataga pactachishami nira.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Sundaluguna paigunata mandac amundi, chasnallata Diosta alabana huasita cuirac sundalugunandi Jesusta japisha huatasha apanaura.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Pundaga Anaspa huasimami apanaura, paiga Caifaspa huarmi yaya ashcamanda. Chi huatai Caifasca israel pagrigunahua jatun amu ara.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Cai Caifasllata israel amugunata huin israelguna huañuna randimanda ali an shuc runalla huañuchun nisha nigara.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Pedro ñucahuan Jesusta huashalla catiranchi. Ñáucaga chi pagrigunahua amu ricsishca asha Jesushuan pariu chi huasi partibiga yaicurani.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Randi Pedroga pagllamallatami saquirira punguhuashai. Chiraicumi ñuca chi pagrigunahua amu ricsishca ashami punguta cuirac huarmita cuintasha Pedrotaga yaicuchi nirani.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Pedro yaicucpi chi punguta cuirac huarmiga paita tapura, Manachu chi runata catic angui cambas. Nicpi Pedro cutipara, Mana anichu.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Chi tuta yapa chiri acpimi chi pagri amuta cuirac runagunas sundalugunandi ninata pagllai japichisha chibi cunuunaura. Pedrohuas paigunahuan pariullatami chi ninai cunuura.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pagrigunahua jatun amuga Jesusta tapuicallarira paita catic runagunamanda, chasnallata paigunata yachachiushca partimanda tapura.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus cutipasha nira, Ñáucaga pagllapambaibimi tucui runagunahua ñaupacpi rimashcani. Tucui urasmi israelguna tandarina huasigunaibi chasnallata Diosta alabana huasibimi yachachishcani tucui israel runaguna tandarishcaibi. Chasna acpiga mana imatahuas pacalla rimashcanichu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Imasata ñucata tapuhuangui. Ñáuca rimashcata uyac runagunataga tapui, paiguna yachanaunmi imamanda ñuca rimashcatahuas.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jesus casna rimacpi Diosta alabana huasita shuc cuirac sundalu Jesusta maqui palahuan huactasha rimara, Imahuata pagrigunahua amutaga casna rimangui.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus cutipara, Imamandahuas ñuca mana alita rimashca acpiga rimahuai, randi ñuca rimashcaga ali acpiga imahuata huactahuangui.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Caihuasha Anasca Jesusta cachara chara huatashcallata pagrigunahua jatun amu Caifaspagma.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedroga chara chi ninallaitami cunuura. Chasnaimi cuti tapunaura, Manachu canga chi runahua muntunmanda angui nicpi Pedro umara mana anichu nisha.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Chihuasha pagrigunahua jatun amuta cuiracpuramanda shucca Pedro rinrita pitishca runahua aillu mara. Paiga Pedrota tapura, Canga manachu chi ruya paglla pambaibi paihuan auta ricurani.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pedro cutillata umara, Mana ñucacharani nisha. Chi ratullaitami gallo cantara.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Chihuasha ña punzhayaushcai Jesusta apanaura Caifaspa huasimanda llactata mandac romano gubirnu Pilato huasima. Caya pascua micuna punzha ashcamanda chi apauc israelgunaga gubirnuhua huasi ucuta yaicunata mana munanaurachu pai mana-israel runa acpi. Paiguna Moises mandashcata pactachisha ama mana-israelpa huasibi yaicunachu jiridsashina tucungahua nisha mana yaicunaurachu.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Chiraicumi mandac Pilatoga pagllama llucshira paigunata tapungahua, Imangata cai runataga caudsayachiunguichi nisha.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Paiguna cutipanaura, Cai runa mana caudsayuc acpiga mana canma apamunchimachara nisha.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilato randi nira, Cangunallata apasha quiquin mandashcagunahuan taripaichi.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Casnami pactarira Jesus rimashcaga ima tunuhuan pai huañunata.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilato cutillata paihua huasi ucuibi yaicusha Jesusta cayasha tapura, Canzhu israel runagunata mandac amu angui.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus paita randi tapura, Caitaga camba quiquin yuyaimandachu tapuhuangui, mana ashaga shuccuna ñucamanda canda cuintashcatachu rimangui.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato cutipara, Ñáucaga mana israel runachani. Camba llactamandallata runagunami, pagrigunahua amugunahuas pariumi candaga ñucama apamushcaunami. Imatata raranguiya can.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus paita cutipara, Ñáuca mandanaga mana cai pachamandachan. Cai pachamanda acpiga ashca ñucata catic runagunami macanacunaunma israelguna ñucata ama japinauchun nisha. Randi ñuca mandanaga mana cai pachamandachan, shugmandami an.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Jesus chasna nicpi Pilato tapura, Canga mandacchangui.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Nicpi Pilato tapura, Imatanya sirtu shimiga.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Randi cangunaga caran pascua jista uraspi munac anguichi ñuca shuc caudsayachishca runata cacharichun nisha. Cai cangunata mandactaga ñuca cacharinata munanguichichu.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Chasna tapucpi tucui israelguna pariu caparinaura, Cai runataga ama cacharichu, astahuanbas Barabasta cachari nisha. Ñáa chi Barabasca yapa shuhua runa ara.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.