João 16

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Caigunata cangunama rimashcani canguna ñucata quirishcata ama saquingahua.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Israel tandarina huasigunamandahuas cangunata callpachingaunami, maspas pactaringami shuc punzha cangunata huanchisha yuyaringaunami. Paiguna chasna rashami Dios munashcatashina raunchi nisha yuyaringauna.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Paiguna caitaga casna rangaunami ñucatas ñuca Yayatas mana ricsishcamanda.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Pundamandata caita cangunata mana rimaranichi ñucallata cangunahuan aushcaraicu. Cunanga caigunata rimani, chi punzhaguna pactarimushcai canguna yuyarinauchun nisha ñuca ña cangunata ñaupallata rimashcata casnami pasanga nisha.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ñáa cunanga riunimi ñucata cachamughuan tiyangahua. Chasna agllaita mana pihuas cangunamanda tapuhuanguichichu maitata riungui nishallahuas.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Randi ñuca caigunata rimashcamanda ashca llaquirisha saquiringuichi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Chasna agllaita sirtutami rimauni: Ñáuca rinaga astahuan cangunaraicu mas ali achun nisha riuni. Ñáuca mana ricpiga chi cangunata Yanapacca mana shamungachu cangunahuan angahua, randi ñuca rishaga paita cachamushami.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pai shamushcaibi mana quiric runaguna juchata rashcagunata pagllai ricuchinga. Yaya Dios munashcatashina causanatas ricuchinga. Chasnallata paigunata taripangaraushcatas ricuchinga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Chi runaguna ñucata mana quirishcamandami juchayuc aushcata ricuchingami.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ñáuca Yayahuagma rishcamanda ñuca jucha illac acta ricuchingami. Chasna ricpimi ña cuti mana ricuhuanguichichu.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Cai munduta mandactaga Dios ña binsisha caudsayachisha taripashcami. Chasna acpimi juchayuc runagunataga taripaitucunata yachangaunami.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Chara cangunama ashca rimanatami charini, randi cai ratuibi rimacpiga yapa sinzhi tucunga canguna intindingahua.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Astahuanbas sirtu shimita rimac Samai shamushcai cangunata paimi tucui ali ranagunatas ricuchinga. Paiga mana paihua quiquin yuyaimandallachu rimanga, randi tucui pai uyashcallatami rimanga, chasnallata ima huasha pasangaraucunatahuas cangunata yachachingami.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Paiga ñuca charishcagunamanda japisha cangunata yachachingamiraun. Chasna rashami ñucataga balichihuanga.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tucui ñuca Yaya charishcaga ñucahuacpas man. Chiraicumi Diospa Samaiga ñuca charishcagunamanda japishami cangunata yachachinga nisha rimauni.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ñáa ashilla timpuhuasha mana ricuhuanguichichu, astahuanbas mas ashilla timpuhuasha cutillata ricuhuangaraunguichi.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jesus chasna rimashcata uyashami maican pai japishca runagunaga paigunapura tapunacunaura, Imasna nishata casnaga nin ansalla timpuhuasha mana ricuhuanguichichu, mas timpuhuasha cutillata ricuhuanguichimi nisha, chasnallata paihua Yayahuagma ringarauni nishaga, ima nishashi chasnaga niun.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Pai ashilla timpuhuasha nishcataga mana intindinchichu imamanda pai casna rimaushcatas nisha ninacura.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus paita tapunata munaucunata yachasha nira, Ñáuca cangunata nishcanimi ashilla timpuhuasha ña mana ricuhuanguichichu, chasnallata mas ashilla timpuhuasha cutillatami ricuhuanguichi nisha, caitachu cangunapuraga tapunacuunguichi.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Sirtupacha nini, cangunaga shuc punzha llaquirisha huacangaraunguichi. randi mana quiric runagunaga cushiyangaraunguna. Chasna agllaita canguna ashilla timpu llaquirishca ashahuas chihuashalla cushiyangamiraunguichi.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Caicuinta an, shuc huarmi paihua huahuata pagarichina punzha pactaushcai yapatami turmintan. Randi huashaga pai turmintashcata cungarinmi paihua huahua pagarishcamanda cushiyasha.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Chasnallatami cangunahuas cunanga llaquirisha turmintariunguichi. Randi ñuca cangunata cuti ricucshamushcai yapa cushiyanguichi. Chasna tucucpi mana pihuas canguna cushitaga quichunata ushanaungachu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Chi punzhaibiga ña mana imatahuas tapuhuanguichichu. Sirtupacha cangunata nini ñuca Yayallatami tucui canguna ñuca shutibi tapushcataga cunga.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Cunangamaga chara mana imatahuas ñuca shutibiga tapushcanguichichu. Cunanga tapuichi, cuitucunguichimi canguna cushi pactacta tucungahua.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Tucui cai cangunata cuintasha yachachina shimigunahuanmi cunangama rimashcanimi. Randi shuc punzha pactamungami chi chasna cuintanagunahuan mana yachachingarauni, randi chi punzhaibiga ñuca Yayamandaga paglla pambaimi yachachingarauni.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Chi punzhaibiga cangunallata Yayahuan cuintanata ushanguichi, mana ninichu ñucallami paita cangunamanda tapusha nishaga. Chi punzhai ñuca shutihuan Yayataga imatahuas tapunguichilla.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ñáuca Yaya quiquinllatami cangunataga llaquiunmi canguna ñucata llaquic ashcamanda, chasnallata ñuca paihuagmanda shamushcatas canguna quirishcamanda.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ñáuca Yayahuagmanda llucshisha cai pachama shamushcani, cunanga cai pachata saquisha ñuca Yayahuagma bulltiauni nira.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Caita uyasha paihua runaguna ninaura, Ñáa cunanga mana yachachina shimigunataga rimaungui astahuan paglla pambaibimi rimaungui.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Cunanmi can tucuita yachac ashcataga musianchi, pihuas chara mana tapugllaita canga tucuita yachanguimi. Chiraicu can Yaya Diospagmanda shamushcataga quirinchimi.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Chasna rimacpi Jesus cutipasha nira, Chasna ashaga cunanllachu quiringuichi.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ñáa shuc uras pactamuunmi, chi urasca ña cunanllata man, imasa caimas chimas tucui cangunata callpachishca tucunguichi. Miticusha canguna quiquin huasima risha ñucata sapalla saquihuangaraunguichi. Randi mana sapallaga aunichu, ñuca Yayami ñucahuanga aun.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ñáa tucui caita cangunata rimashcani, canguna ñucahuan shuglla ashcamanda mana manzhasha cushi causaita charichun nisha. Cai pachaibi llaquichitucungaraunguichi. Chasna agllaita ahuantaichi, ñucallami cai mundutaga binsishcani.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.