João 13

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pascua nishca jista punzha cayandillata ashcaibi Jesus pai ña cai pachata saquisha paihua Yayahuan cutillata tiyangahua rina uras ña pactarishcata yachashca. Paiga paihuaccunataga tucui urasmi llaquishca ara, chasnallatami huañuna punzhagamami llaquira.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Chi uras Jesus paihua runagunandi micusha tiyanaura. Supaiga ña Simon Iscariotehua churi Judaspa yuyaibi Jesusta japichina yuyaitaga churashca ara.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesusca ña yacharami pai Diosmanda shamushcataga, pai Diosmallata bulltiangaraushcata, chasnallata paihua Yaya tucui ushaita cushcatahuas tucuilla mandachun nisha.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Chiraicumi paiguna micuushca mesamanda jatarisha paihua capata llatanasha shuc llachapa pitita huicsaibi anacurira.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Chihuasha yacuta shuc lavacarashinai churasha, pai japishca runagunahua chaquita maillangahua callarira, pai huicsai anacurishca llachapa pitihuan chaquichira.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simon Pedrohua chaquita maillangaraushcaibi pai Jesusta nira, Canzhu ñuca chaquitaga maillahuangaraungui señor.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nicpi Jesus nira, Cunanga can mana yachanguichu ñuca raushcataga, randi huashaga yachanguimi.
7 Jesus respondeu:
8 Pedro nira, Mana ima uraspas ñuca chaquitaga maillachishcanguichu.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Chasna nicpi Pedro nira, Chasna ashaga ama ñuca chaquigunallataga maillahuaichu astahuan maillahuai ñuca maquigunallatas ñuca umatahuas señor.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus randi paita nira, Armashca auc runaga mana minishtinzhu tucuita maillarinataga, chaquillatami maillarina an. Cangunaga cunanlla armashcashinami ña chiujlla anguichi, randi mana tucuiga.
10 Jesus respondeu:
11 Pi paita japichingaraushcata pai yachashcamandami mana tucuiga armashcashina chiujllachanguichi nishami nira.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jesus paiguna chaquita maillashcahuasha paihua capata churarisha cutillata mesai tiyarisha nira, Yachanguichichu imasna ñuca cangunata rashcataga.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Cangunaga yachachic amu, chasnallata señor nisha nihuanguichi. Chasna nisha sirtutami ninguichi, ñucaga cangunata yachachic amu mani, cangunata mandac señor mani.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ñáuca chasna ashallata canguna chaquitas maillashcani, chiraicumi cangunapurahuas maillarinacuna anguichi.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ñáuca caitaga ricuchishcanimi cangunahuas ñuca cangunata rashcashinallata ranauchun nisha.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Sirtupacha cangunata nini maican yanapac runahuas paihua amuta yaliga mana anzhu, chasnallata maican cachamushca runahuas paita cachamucta yaliga mana anzhu.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Caigunata canguna yachasha pactachishaga cushimi causanguichi.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Mana tucui cangunamandachu rimauni. Ñáucaga yachanimi pigunallata ñuca anllashcataga. Chasnahuas Diospa shimibi quillcashcaga pactarina man casna nisha: Ñáucahuan pariu micugmi ñucahuan cuntar tucushca.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Chi chara mana pactarishcallaita cangunata ñaupallata rimani, ñuca rimashcaguna pactarishcaibiga ñuca pi acta canguna quirinauchun nisha.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Sirtupacha cangunata nini, maicanbas ñuca cachashca runa rimashcata uyasha quirishaga, ñucallatatami quirihuanga. Ñáucata quiric runaga ñucata cachamuc Yayatami quirin.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Chita rimashcahuasha Jesus yapa ashcata llaquirisha, pagllaibi rimasha nira, Sirtupachami nini shuc runami canguna ucumandallata ac japichihuangaraun.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Chasna nicpi pai japishca runaguna manzharisha paigunapura ricunacuicallarinaura pimanda rimaushcata mana yachasha.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Paigunamanda Jesus shuc yapa llaquishca runa paihua mayanbi tiyaric arani.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Chasna acpi Simon Pedro maquita ñucata ricuchisha paita tapui pimandata rimaun nisha.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ñáuca mas Jesusma caillayasha tapurani, Canda japichingarauca pi tan señor.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Tapucpi Jesus nihuara, Cai pan paquitami caldui jucuchingarauni, chita ñuca cushca runa manga. Chasna nisha chi pan paquita jucuchisha Simonba churi Judas Iscarioteta cura.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas chi pan paquita japishcai paihua shungu ucuibi supaiga yaicura. Chasna tucucpi Jesus nira, Can rangaraushcataga uctalla rai.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nicta uyasha randi chi mesaibi micuucunaga mana pihuas musianauranchichu Jesus imahua Judasta casna rimashcataga.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Randi yuyariranchimi Judas cullqui bultsata charic acpichari, imatahuas jistaraicu randichun nisha nin, mana ashaga pugrigunata ansa cullquita cuchun ima nishachari nin nishami yuyariranchi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasca chi pan paquita japishca ratullaitami paigunahuagmanda llucshisha rirallami. Ñáa chi uras tuta mara.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas llucshisha rishcahuasha Jesus nira, Cunanmi ñuca Runa Tucuc ashami balichishca tucungarauni, chasnallata Yaya Diospas ñucamanda balichishca tucungaraun.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Yaya Diosca ñucamanda yapa balichishca tucushami ñucatahuas paiga yapa balichihuangami. Cunanlla chitaga ricuchinga.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ñáuca llaquishca huauquiguna, ña mana yapa unaitachu cangunahuanga aungarauni. Canguna mascahuanguichimi, randi israel amugunata ñuca rimashcashina chasnallatami cunan cangunatas rimani, ñuca riushcamaga mana shamunata ushanguichichu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Cai mushuc mandashcatami cangunata cuni: Tucui cangunapura llaquinacuichi. Ñáuca cangunata llaquishcacuintallata, chasnallatami cangunahuas tucui cangunapura llaquinacuna anguichi.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Casna tucui cangunapura llaquinacusha causaupiga tucui mundui ac runagunami cangunata ricushaga asirtangauna canguna ñuca japishca ñucata catic runaguna ashcataga.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Pedro Jesusta tapura, Maitata ringaraungui señor.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Nicpi Pedro cuti tapura, Imahuata cunanga canda catinata mana ushani. Canhuan pariu huañunatahuas mana manzhanichu señor, huañuna acpihuas canhuan pariu huañushami.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesus paita cutipara, Sirtuchu ñucahuan pariu huañusha ningui. Sirtutami canda nini gallo chara mana cantagllaitami can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangaraungui paita mana ricsinichu nisha.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.