João 13

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pascua nishca jista punzha cayandillata ashcaibi Jesus pai ña cai pachata saquisha paihua Yayahuan cutillata tiyangahua rina uras ña pactarishcata yachashca. Paiga paihuaccunataga tucui urasmi llaquishca ara, chasnallatami huañuna punzhagamami llaquira.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Chi uras Jesus paihua runagunandi micusha tiyanaura. Supaiga ña Simon Iscariotehua churi Judaspa yuyaibi Jesusta japichina yuyaitaga churashca ara.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesusca ña yacharami pai Diosmanda shamushcataga, pai Diosmallata bulltiangaraushcata, chasnallata paihua Yaya tucui ushaita cushcatahuas tucuilla mandachun nisha.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Chiraicumi paiguna micuushca mesamanda jatarisha paihua capata llatanasha shuc llachapa pitita huicsaibi anacurira.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Chihuasha yacuta shuc lavacarashinai churasha, pai japishca runagunahua chaquita maillangahua callarira, pai huicsai anacurishca llachapa pitihuan chaquichira.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simon Pedrohua chaquita maillangaraushcaibi pai Jesusta nira, Canzhu ñuca chaquitaga maillahuangaraungui señor.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Nicpi Jesus nira, Cunanga can mana yachanguichu ñuca raushcataga, randi huashaga yachanguimi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro nira, Mana ima uraspas ñuca chaquitaga maillachishcanguichu.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Chasna nicpi Pedro nira, Chasna ashaga ama ñuca chaquigunallataga maillahuaichu astahuan maillahuai ñuca maquigunallatas ñuca umatahuas señor.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus randi paita nira, Armashca auc runaga mana minishtinzhu tucuita maillarinataga, chaquillatami maillarina an. Cangunaga cunanlla armashcashinami ña chiujlla anguichi, randi mana tucuiga.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Pi paita japichingaraushcata pai yachashcamandami mana tucuiga armashcashina chiujllachanguichi nishami nira.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesus paiguna chaquita maillashcahuasha paihua capata churarisha cutillata mesai tiyarisha nira, Yachanguichichu imasna ñuca cangunata rashcataga.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Cangunaga yachachic amu, chasnallata señor nisha nihuanguichi. Chasna nisha sirtutami ninguichi, ñucaga cangunata yachachic amu mani, cangunata mandac señor mani.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ñáuca chasna ashallata canguna chaquitas maillashcani, chiraicumi cangunapurahuas maillarinacuna anguichi.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ñáuca caitaga ricuchishcanimi cangunahuas ñuca cangunata rashcashinallata ranauchun nisha.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sirtupacha cangunata nini maican yanapac runahuas paihua amuta yaliga mana anzhu, chasnallata maican cachamushca runahuas paita cachamucta yaliga mana anzhu.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Caigunata canguna yachasha pactachishaga cushimi causanguichi.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Mana tucui cangunamandachu rimauni. Ñáucaga yachanimi pigunallata ñuca anllashcataga. Chasnahuas Diospa shimibi quillcashcaga pactarina man casna nisha: Ñáucahuan pariu micugmi ñucahuan cuntar tucushca.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Chi chara mana pactarishcallaita cangunata ñaupallata rimani, ñuca rimashcaguna pactarishcaibiga ñuca pi acta canguna quirinauchun nisha.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Sirtupacha cangunata nini, maicanbas ñuca cachashca runa rimashcata uyasha quirishaga, ñucallatatami quirihuanga. Ñáucata quiric runaga ñucata cachamuc Yayatami quirin.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Chita rimashcahuasha Jesus yapa ashcata llaquirisha, pagllaibi rimasha nira, Sirtupachami nini shuc runami canguna ucumandallata ac japichihuangaraun.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Chasna nicpi pai japishca runaguna manzharisha paigunapura ricunacuicallarinaura pimanda rimaushcata mana yachasha.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Paigunamanda Jesus shuc yapa llaquishca runa paihua mayanbi tiyaric arani.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Chasna acpi Simon Pedro maquita ñucata ricuchisha paita tapui pimandata rimaun nisha.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ñáuca mas Jesusma caillayasha tapurani, Canda japichingarauca pi tan señor.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Tapucpi Jesus nihuara, Cai pan paquitami caldui jucuchingarauni, chita ñuca cushca runa manga. Chasna nisha chi pan paquita jucuchisha Simonba churi Judas Iscarioteta cura.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas chi pan paquita japishcai paihua shungu ucuibi supaiga yaicura. Chasna tucucpi Jesus nira, Can rangaraushcataga uctalla rai.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nicta uyasha randi chi mesaibi micuucunaga mana pihuas musianauranchichu Jesus imahua Judasta casna rimashcataga.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Randi yuyariranchimi Judas cullqui bultsata charic acpichari, imatahuas jistaraicu randichun nisha nin, mana ashaga pugrigunata ansa cullquita cuchun ima nishachari nin nishami yuyariranchi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasca chi pan paquita japishca ratullaitami paigunahuagmanda llucshisha rirallami. Ñáa chi uras tuta mara.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas llucshisha rishcahuasha Jesus nira, Cunanmi ñuca Runa Tucuc ashami balichishca tucungarauni, chasnallata Yaya Diospas ñucamanda balichishca tucungaraun.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Yaya Diosca ñucamanda yapa balichishca tucushami ñucatahuas paiga yapa balichihuangami. Cunanlla chitaga ricuchinga.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ñáuca llaquishca huauquiguna, ña mana yapa unaitachu cangunahuanga aungarauni. Canguna mascahuanguichimi, randi israel amugunata ñuca rimashcashina chasnallatami cunan cangunatas rimani, ñuca riushcamaga mana shamunata ushanguichichu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Cai mushuc mandashcatami cangunata cuni: Tucui cangunapura llaquinacuichi. Ñáuca cangunata llaquishcacuintallata, chasnallatami cangunahuas tucui cangunapura llaquinacuna anguichi.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Casna tucui cangunapura llaquinacusha causaupiga tucui mundui ac runagunami cangunata ricushaga asirtangauna canguna ñuca japishca ñucata catic runaguna ashcataga.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Pedro Jesusta tapura, Maitata ringaraungui señor.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Nicpi Pedro cuti tapura, Imahuata cunanga canda catinata mana ushani. Canhuan pariu huañunatahuas mana manzhanichu señor, huañuna acpihuas canhuan pariu huañushami.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus paita cutipara, Sirtuchu ñucahuan pariu huañusha ningui. Sirtutami canda nini gallo chara mana cantagllaitami can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangaraungui paita mana ricsinichu nisha.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.