João 11

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi uras tiyara shuc ungushca runa Lazaro nishca. Paimi paihua panigunandi, shucca Maria shucca Marta, Betania nishca llactaibi causauc anaura.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Cai huañuu Lazarohua pani Mariami Señor Jesuspa chaquibi asnarina yacuta churasha paihua acchahuan chaquichicca ashca.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Turi ungucpi chi paniguna casna nisha rimangahua cachanaura, Can llaquishca amigoga ungushca maun señor nisha.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesus casna rimacachashcata uyasha nira, Cai ungüiga mana paita huanchingachu, randi casnamandami Diosta yapa balichishca tucungamiraun paihua ushaita ricuchishcamanda, chasnallatami cai runa ungüimanda Diospa churihua ushaita ricuchicpi balichishcami tucuhuanga nira.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Martatas, paihua ñañatas, chasnallata Lazarotahuas Jesus yapa llaquic ashallatami
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 chara ishcai (2) punzhata saquirira pai aushca lugarllai, Lazaromi ungushca an nisha cuintacshamucpihuas.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Chihuasha paihua runagunata nira, Jacuichi cutillata Judea partima.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Paihua runagunarandi ninaura, Cunanlla chi partibi israel amugunaga cadsi rumihuan tucsisha huanchitucurangui señor. Cutillatachu chima rinata munangui.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Tapucpi paigunata nira, Manachu shuc punzha chunga ishcai (12) urata charin. Chasna acpi punzhai puric runaga mana mictiashachu purin punzha acpi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Randi shuc runa tuta purishaga mictianmi mana punzhashinacpi.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Chihuasha chasnallata rimara nisha, Ñáucanchi llaquishca amigo Lazaroga puñuushcami, randi cunanga ñuca nicchachingahuami riuni.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Chasna nishcata uyasha paihua runaguna ninaura, Pai puñushca ashaga ña aliyasha causaringami señor.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Randi Jesus paigunata nishcaga arami Lazaroga huañushca man. Chi runaguna yuyanaurami Lazaro puñushcatachari niun nisha, randi Lazaroga ña huañushcami nisha Jesusca chasna nira.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Chiraicumi chihuasha Jesus paiguna yachachun nisha pasacta rimara, Lazaroga huañushca man nisha.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Chibi ñuca mana aushcamanda cushiyanimi, casnami mas ali an canguna mas ñucata alita quiringahua. Cunanga jacuichi ricugrishunchi nira.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Pai shuc japishca runa Tomasca, chasnallata Culluru nishca shutichishca ara ishcai (2) huahua pariu llucshic ashcamanda. Paiga Jesus chasna rimashcata uyasha chi shuccunataga nira, Ñáucanchihuas jacuichi Jesushuan pariu huañungahua.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesus Betania llactaibi pactashcai Lazaroga ña chuscu (4) punzha pambashca ashcara.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Chi Betania nishca llactaga Jerusalen larulla mayanlla ara quimsa (3) kilometro tupulla.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Chasna acpi ashca israelgunami Jerusalen llactamanda llucshisha rishca anaura Martata, Mariatas cumpañangahua paiguna turi huañushcamanda.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Jesus chi llactama pactashcata uyasha Marta paita tupangahua rira, randi Mariaga huasillai saquirira.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Jesusta tupasha Marta paita nira, Ai señor, can cai aushca acpiga ñuca turiga mana huañupanmachara.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Chasna agllaita ñuca yachanimi cunanga can tucui Diosta tapushcatami cuitucungui.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chasna nicpi Jesus nira, Camba turi causaringami.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta randi nira, Sirtu man tucurishca punzhai tucui huañushcaguna causarinaupi paihuas causaringaraushcata yachanimi.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus randi cutipara, Ñáucaga causachic ani, causaitas cuc ani. Maicanbas ñucata quiricca huañushahuas cuti causarinaungami.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Tucui ñucata quirisha causaucuna ima uraspas mana huañungachu. Caitaga quiringuichu Marta.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Tapucpi Marta randi paita cutipara, Indá, chasna man señor. Canga cai munduma shamuna Quishpichic Cristo nishca Diospa churi ashcataga quirinimi.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Chasna rimashcahuasha Marta paihua ñaña Mariata cayagrira itsalla rimagrisha, Señorga caibi maun, candami cayaun nisha.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Chita uyashca ratullaita Maria uctalla jatarisha Jesusta tupanacungahua llucshisha rira.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus chara chi llactama mana yaicumushcachu, Marta paita tupagrishcallaitami chara aushca ara.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ñáa Maria huairashina jatarisha llucshishcata ricusha chi cumpañangahua shamuc israel runagunaga pambashcai huacangahua riun nisha yuyarishami paita catisha rinaura.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mariaga Jesus aushcama pactasha paihua chaqui mayanbi cungurisha nira, Can caibi aushca acpiga ñuca turiga mana huañunmachara señor.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesus Maria huacashcata ricusha, chasnallata Mariata catisha shamuc israelgunahuas huacashcata ricusha, paihua shungu ucui ashcata sintirisha llaquirira.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Chasna acpi paigunata tapura, Maibita pambaranguichi.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ricugrisha Jesus huacara.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Jesus huacashcata ricusha israel runaguna ninaura, Ricuichi, manapacha paiga Lazarota yapatami llaquic ara.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Randi shuccuna cuintanacunaura, Cai runaga puyuñahui runatahuas janbic ara, manachu imatahuas ranata ushara Lazaro ama huañuchun nisha.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Lazaro pambashcama Jesuscuna risha pai cutillata ashcata llaquirisha caillayara. Shuc urcui allashca juctu mara, chi juctu pungutaga shuc jatun rumihuan tapashca ara.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus paihuan riccunata mandasha nira, Chi rumita anchuchichi.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Nicta Jesus rimara, Manachu canda nirani, can quirishaga Diospa ushaita ricunguimi nisha rimarani.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Jesus mandashcata pactachisha chi rumita anchuchinaura. Chihuashami Jesus jahuama ricusha nira, Canda pagrachu nini Yaya, ñuca tapushcata can uyashcamanda.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Tucui uras ñuca tapushcagunata can uyashcata yachanimi, randi caibi auc runagunaraicu caitaga ninimi, can ñucata cachamushcata paiguna quirinauchun nisha canda rimarani.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Casna rimashcahuasha pai sinzhita caparira, Lazaro chimanda llucshi.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Chi ratullatami chi huañushca runaga llucshira. Paihua maquindi chaquindi chara llachapa pitigunahuan pillushca ara, paihua umais shuc linsu llachapahuan pillushca ara. Llucshimucta ricusha Jesus nira, Pascaichi pai purichun.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jesus chasna Lazarota causachishcata ricushami Mariata cumpañasha ric israelgunaga ashcaguna Jesusta quirinaura.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Randi shuccunaga fariseogunahuagma risha paigunata cuintanaura Jesus imasna rashcata.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Chita uyasha fariseoguna, pagrihua amugunandi tucui mandac amugunata tandachisha ninaura, Cunan imatata rashunchi. Cai runaga pihuas mana rashcagunata rasha ashca ushaita ricuchisha purin.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ñáucanchi mana imatas rasha saquicpiga tucuimi paita quirisha nisha catingaraunguna. Chasna tucucpiga mandac Roma llactamanda sundaluguna shamusha ñucanchi Diosta alabana huasita huaglichingaunami, ñucanchitahuas huanchisha tucuchingaunami.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Chasna manzharisha ninaupi paigunamanda shucca rimara. Paiga Caifas nishca ara, chi huataibi israel pagrigunahua jatun amu ac ara. Casna paigunata nira, Imatas mana yachacchanguichi.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ñáucanchi cai llactai causaccuna ama tucuilla huanchitucungahuaca shuc runalla huañuchun nira. Chasna tucucpi mas ali anga.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caifasca chitaga mana paihua quiquin yuyaimandallachu rimara, astahuanbas pai chi huatai pagrigunahua jatun amu ashami Dios paita yuyachishcatami rimara imasna tucui israel runaguna randimanda Jesus huañungamiraun nisha.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Chasnallata mana-israel llactai causaccunamandalla huañunachara, astahuanbas intiru mundui aucuna maibi causaccunahuas Diospa churiguna tucusha tucui shuglla tucuchun nisha paiga huañuna ara.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Casnami chi punzhamandapacha israel amugunaga Jesusta huanchishun nisha yuyarinaura.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Chiraicumi Jesusca ña mana mas pagllai puric ara, randi Judea partimanda llucshisha chaquishca pamba mayanma Efrain nishca llactama rira. Chibimi saquirira pai japishca runagunahuan.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Israelguna pascua nishca jistata rana punzha pactaringahua ña ashilla pishishcai, ashca runaguna caran llactamanda Jerusalenma ñaupata shamunaura mandashcagunata pactachingahua, Diospa ñaupacpi ali tucushun nisha jista chara mana callarigllaita.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Paiguna Jesusta mascasha puriusha, Diosta alabana huasi pagllai pariu ausha, paigunapura itsanlla tapunacuunaura casna nisha, Imasata cangunaga ninguichi, pai jistamaga shamungachu u manachu shamunga. Imatata ninguichiya.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Fariseoguna, pagrihua amugunandi urdinda cushca anaura casna nisha, Maican runahuas maibi Jesus auta yachashaga rimanauchun ñucanchi paita japisha caudsachingahua nisha mandanaura.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.