João 11
Diospa shimi (QVZNT) vs ARA
1 Chi uras tiyara shuc ungushca runa Lazaro nishca. Paimi paihua panigunandi, shucca Maria shucca Marta, Betania nishca llactaibi causauc anaura.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Cai huañuu Lazarohua pani Mariami Señor Jesuspa chaquibi asnarina yacuta churasha paihua acchahuan chaquichicca ashca.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Turi ungucpi chi paniguna casna nisha rimangahua cachanaura, Can llaquishca amigoga ungushca maun señor nisha.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesus casna rimacachashcata uyasha nira, Cai ungüiga mana paita huanchingachu, randi casnamandami Diosta yapa balichishca tucungamiraun paihua ushaita ricuchishcamanda, chasnallatami cai runa ungüimanda Diospa churihua ushaita ricuchicpi balichishcami tucuhuanga nira.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Martatas, paihua ñañatas, chasnallata Lazarotahuas Jesus yapa llaquic ashallatami
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 chara ishcai (2) punzhata saquirira pai aushca lugarllai, Lazaromi ungushca an nisha cuintacshamucpihuas.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Chihuasha paihua runagunata nira, Jacuichi cutillata Judea partima.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Paihua runagunarandi ninaura, Cunanlla chi partibi israel amugunaga cadsi rumihuan tucsisha huanchitucurangui señor. Cutillatachu chima rinata munangui.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Tapucpi paigunata nira, Manachu shuc punzha chunga ishcai (12) urata charin. Chasna acpi punzhai puric runaga mana mictiashachu purin punzha acpi.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Randi shuc runa tuta purishaga mictianmi mana punzhashinacpi.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Chihuasha chasnallata rimara nisha, Ñáucanchi llaquishca amigo Lazaroga puñuushcami, randi cunanga ñuca nicchachingahuami riuni.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Chasna nishcata uyasha paihua runaguna ninaura, Pai puñushca ashaga ña aliyasha causaringami señor.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Randi Jesus paigunata nishcaga arami Lazaroga huañushca man. Chi runaguna yuyanaurami Lazaro puñushcatachari niun nisha, randi Lazaroga ña huañushcami nisha Jesusca chasna nira.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Chiraicumi chihuasha Jesus paiguna yachachun nisha pasacta rimara, Lazaroga huañushca man nisha.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Chibi ñuca mana aushcamanda cushiyanimi, casnami mas ali an canguna mas ñucata alita quiringahua. Cunanga jacuichi ricugrishunchi nira.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Pai shuc japishca runa Tomasca, chasnallata Culluru nishca shutichishca ara ishcai (2) huahua pariu llucshic ashcamanda. Paiga Jesus chasna rimashcata uyasha chi shuccunataga nira, Ñáucanchihuas jacuichi Jesushuan pariu huañungahua.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesus Betania llactaibi pactashcai Lazaroga ña chuscu (4) punzha pambashca ashcara.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Chi Betania nishca llactaga Jerusalen larulla mayanlla ara quimsa (3) kilometro tupulla.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Chasna acpi ashca israelgunami Jerusalen llactamanda llucshisha rishca anaura Martata, Mariatas cumpañangahua paiguna turi huañushcamanda.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Jesus chi llactama pactashcata uyasha Marta paita tupangahua rira, randi Mariaga huasillai saquirira.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jesusta tupasha Marta paita nira, Ai señor, can cai aushca acpiga ñuca turiga mana huañupanmachara.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Chasna agllaita ñuca yachanimi cunanga can tucui Diosta tapushcatami cuitucungui.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chasna nicpi Jesus nira, Camba turi causaringami.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta randi nira, Sirtu man tucurishca punzhai tucui huañushcaguna causarinaupi paihuas causaringaraushcata yachanimi.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus randi cutipara, Ñáucaga causachic ani, causaitas cuc ani. Maicanbas ñucata quiricca huañushahuas cuti causarinaungami.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tucui ñucata quirisha causaucuna ima uraspas mana huañungachu. Caitaga quiringuichu Marta.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Tapucpi Marta randi paita cutipara, Indá, chasna man señor. Canga cai munduma shamuna Quishpichic Cristo nishca Diospa churi ashcataga quirinimi.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Chasna rimashcahuasha Marta paihua ñaña Mariata cayagrira itsalla rimagrisha, Señorga caibi maun, candami cayaun nisha.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Chita uyashca ratullaita Maria uctalla jatarisha Jesusta tupanacungahua llucshisha rira.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesus chara chi llactama mana yaicumushcachu, Marta paita tupagrishcallaitami chara aushca ara.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ñáa Maria huairashina jatarisha llucshishcata ricusha chi cumpañangahua shamuc israel runagunaga pambashcai huacangahua riun nisha yuyarishami paita catisha rinaura.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mariaga Jesus aushcama pactasha paihua chaqui mayanbi cungurisha nira, Can caibi aushca acpiga ñuca turiga mana huañunmachara señor.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus Maria huacashcata ricusha, chasnallata Mariata catisha shamuc israelgunahuas huacashcata ricusha, paihua shungu ucui ashcata sintirisha llaquirira.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Chasna acpi paigunata tapura, Maibita pambaranguichi.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ricugrisha Jesus huacara.
35 Jesus chorou.
36 Jesus huacashcata ricusha israel runaguna ninaura, Ricuichi, manapacha paiga Lazarota yapatami llaquic ara.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Randi shuccuna cuintanacunaura, Cai runaga puyuñahui runatahuas janbic ara, manachu imatahuas ranata ushara Lazaro ama huañuchun nisha.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Lazaro pambashcama Jesuscuna risha pai cutillata ashcata llaquirisha caillayara. Shuc urcui allashca juctu mara, chi juctu pungutaga shuc jatun rumihuan tapashca ara.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus paihuan riccunata mandasha nira, Chi rumita anchuchichi.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Nicta Jesus rimara, Manachu canda nirani, can quirishaga Diospa ushaita ricunguimi nisha rimarani.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jesus mandashcata pactachisha chi rumita anchuchinaura. Chihuashami Jesus jahuama ricusha nira, Canda pagrachu nini Yaya, ñuca tapushcata can uyashcamanda.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Tucui uras ñuca tapushcagunata can uyashcata yachanimi, randi caibi auc runagunaraicu caitaga ninimi, can ñucata cachamushcata paiguna quirinauchun nisha canda rimarani.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Casna rimashcahuasha pai sinzhita caparira, Lazaro chimanda llucshi.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Chi ratullatami chi huañushca runaga llucshira. Paihua maquindi chaquindi chara llachapa pitigunahuan pillushca ara, paihua umais shuc linsu llachapahuan pillushca ara. Llucshimucta ricusha Jesus nira, Pascaichi pai purichun.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Jesus chasna Lazarota causachishcata ricushami Mariata cumpañasha ric israelgunaga ashcaguna Jesusta quirinaura.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Randi shuccunaga fariseogunahuagma risha paigunata cuintanaura Jesus imasna rashcata.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Chita uyasha fariseoguna, pagrihua amugunandi tucui mandac amugunata tandachisha ninaura, Cunan imatata rashunchi. Cai runaga pihuas mana rashcagunata rasha ashca ushaita ricuchisha purin.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ñáucanchi mana imatas rasha saquicpiga tucuimi paita quirisha nisha catingaraunguna. Chasna tucucpiga mandac Roma llactamanda sundaluguna shamusha ñucanchi Diosta alabana huasita huaglichingaunami, ñucanchitahuas huanchisha tucuchingaunami.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Chasna manzharisha ninaupi paigunamanda shucca rimara. Paiga Caifas nishca ara, chi huataibi israel pagrigunahua jatun amu ac ara. Casna paigunata nira, Imatas mana yachacchanguichi.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ñáucanchi cai llactai causaccuna ama tucuilla huanchitucungahuaca shuc runalla huañuchun nira. Chasna tucucpi mas ali anga.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caifasca chitaga mana paihua quiquin yuyaimandallachu rimara, astahuanbas pai chi huatai pagrigunahua jatun amu ashami Dios paita yuyachishcatami rimara imasna tucui israel runaguna randimanda Jesus huañungamiraun nisha.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Chasnallata mana-israel llactai causaccunamandalla huañunachara, astahuanbas intiru mundui aucuna maibi causaccunahuas Diospa churiguna tucusha tucui shuglla tucuchun nisha paiga huañuna ara.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Casnami chi punzhamandapacha israel amugunaga Jesusta huanchishun nisha yuyarinaura.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Chiraicumi Jesusca ña mana mas pagllai puric ara, randi Judea partimanda llucshisha chaquishca pamba mayanma Efrain nishca llactama rira. Chibimi saquirira pai japishca runagunahuan.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Israelguna pascua nishca jistata rana punzha pactaringahua ña ashilla pishishcai, ashca runaguna caran llactamanda Jerusalenma ñaupata shamunaura mandashcagunata pactachingahua, Diospa ñaupacpi ali tucushun nisha jista chara mana callarigllaita.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Paiguna Jesusta mascasha puriusha, Diosta alabana huasi pagllai pariu ausha, paigunapura itsanlla tapunacuunaura casna nisha, Imasata cangunaga ninguichi, pai jistamaga shamungachu u manachu shamunga. Imatata ninguichiya.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseoguna, pagrihua amugunandi urdinda cushca anaura casna nisha, Maican runahuas maibi Jesus auta yachashaga rimanauchun ñucanchi paita japisha caudsachingahua nisha mandanaura.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.