Hebreus 7

Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi Melquisedec Salem llactata mandac rey amumi ashca, yali jatun Diosta sirbic pagri mashca. Paiga Abrahan shuc mandac amugunata guerasha binsisha bulltiamuucta tupagrisha paita bindisiashca, jatun Diosca canda cuirasha yanapangami nisha.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Chasna racpi Abrahan chi guerata rasha quichushcagunata chaupichisha chunga (10) muntunmanda shuc (1) muntunda chi rey amu Melquisedecma cushca. Melquisedec nishca shutiga Cuscata Rac Amu nishca man. Paihua llacta Salem nishca shutiga Cungailla Causana nishca acpimi paiga Cungailla Mandac Amu nishca mara.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Mana pihuas yachanzhu paihua yayaguna chasnallata paihua apayayagunahua shutigunatahuas, chasnallata pai pagarishca punzhata ni pai huañushca punzhatahuas mana quillcashcachu. Paimi Diospa churishina huiñaigama pagrimi tucushca.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Chasna acpimi ña yachanchi Melquisedec balic ashcata. Chi ñucanchi huañuc apayaya Abrahanga guerasha binsisha quichushcagunata chaupichisha, chunga (10) muntunmanda shuc muntunda Melquisedecma cumbirashca. Chasna racpi Melquisedecca Abrahanmanda mas yali balic ashcata yachanchi.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Huasha Moises mandashcaraicumi Levímanda miraigunaga israel pagriguna tucushcauna. Chi Levíguna tucui israel runagunandi Abrahanmanda miraiguna ashcauna. Chasna acpi chi shuc israelgunaga tucui paiguna chunga muntunda charishcamanda chaupichisha shuc muntunda Diosma cushcatashina Levígunama cushcauna.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Randi Melquisedec mana Levímanda mirai agllaita Abrahanga chunga muntunmanda shuc muntunda paima cushca. Abrahanga Dios ashca aligunata canma cushcanguimi nisha rimashca runa ashallata Melquisedecma chasna cushca. Cushcai Melquisedecca Abrahanda bindisiara.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Sirtupacha yali balic runaga paimanda pishi runata yanapaitucuchun nisha bindisian.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Cunanga chungamanda shucta japic israel pagrigunaga huañunalla mashcauna. Randi Diospa shimibiga Melquisedecca causaunmi nishami nin.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Tucui Leví muntunmanda Aaronba miraigunallami pagriguna tucushcauna. Chi pagrigunaga Dios Moisesta rimasha mandashcagunata yachachinaura. Chasna chi yachaigunata catisha israelgunahua juchata anchuchinata ushashca acpiga mana shu tunu pagrita japinachanmara Aaron randimanda Melquisedecshina.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Dios chasna pagri rana tunutas cambiashaga tucui ima mandashcagunatahuas cambiana man.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Alita yachanchimi Yaya Dios mushucta rashcata. Ricuichi. Melquisedecshina shu mushuc pagri ricuricpi yachanchimi Moises mandashcaguna cambiai tucushcata.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Jesus mana Leví muntunmanda runa asha pagri tucushcachu, astahuanbas pai huañusha cuti causarishcamandami pagri tucushca.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Chasna acpimi Diospa shimibiga paimanda casna rimashca:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yaya Diosca mushuc quishpinamanda rimashaga mana cambiaibac shimita rimara. Ñáaupa uras chi Leví muntun pagrigunaga Dios mana chasna rimashcahuanzhu pagriguna tucunaura.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Jesusta randi Yaya Dios mana cambiaibac shimita rimashcahuanmi pagri tucura. Paimanda casna ñaupa quillcashcami tiyan:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Dios chasna nicpi chi ñaupa mandashca shimiguna randimanda Jesusca yali balic pactachina shimita rashcami sirtuta quishpichishami nisha.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Chi ñaupa uras tiyac pagri amugunaga huañushcamandami ashca anaura.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Jesus randiga mana huañusha huiñaigama causac ashami pailla huiñaigama pagri anga.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Chasna acpimi maican runas paita quirisha Yaya Diospagma shamucpi huiñaigama quishpichinmi. Paiga huiñaigama causac ashami paihua runagunamanda Yaya Dioshuan cuintasha causaun.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Jesusca jatun pagri asha ñucanchi minishtishcata rac an. Paiga sumagmi, ima jiridsata mana racchu, ima juchas illac man, juchai causac runagunamanda anchurishca man, chasnallata jahuapachaibi mas balichishca man.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Paiga mana chi shuc ñaupa tiyac israel pagri amugunacuintachan. Paiguna caran punzhami aichata huanchisha rahuaita Diosma ricuchishcauna paiguna juchata pichachun nisha. Chasna acpi paiguna ñaupapunda quiquin juchamanda aichata rupachinaura chihuasha tucui israel runagunahua juchagunamandas. Jesus randi shuc cutin huañushallata tucui runagunahua juchata anchuchishcami.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moises mandashcagunata israelguna pactachisha juchata raglla runagunata japishcaunami pagri amu tucunauchun nisha. Huashaga Yaya Dios pai mana cambiaibac shimita rimashcahuan paihua huiñaigama sumac tucushca churita japishcami pagri amu tucuchun nisha.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.