Gálatas 3

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuyai illacshina manguichi Galacia runaguna. Pita cangunata umanaura Diospa sirtu shimita ama uyanauchun nisha. Ñáucanchi cangunata camachiushca uraspi Jesucristo cruspi huañushcata cangunata ñahuihuan ricuchicshina yachachishcanchi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Imasnata Diospa Samaita japiranguichi, chita rimahuaichi: chi mandashcagunata pactachishachu paitaga japiranguichi, manachu Diospa quishpina shimita uyashcamandami quirisha japiranguichi.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yuyai illacshinachanguichi. Diospa Samaihuan callarishallata cunanga canguna ushaillahuanzhu Diospacpi ali tucusha nisha yuyaringuichi.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Quirishcamanda turmintarishaga yangachu turmintariranguichi. Chi turmintarishcaga ama yanga tucuchun nishami munani.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Alita yuyarichi. Dios paihua Samaita manachu cangunama cun. Cangunahuacpi manachu jatun manzhanayacta raun. Dios mana chasnaga ranzhu canguna chi mandashcagunata pactachishcamanda, astahuanbas canguna Diospa quishpina shimita uyasha quirishcamandami paiga chasna ran.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ñáucanchi huañuc apayaya Abrahanmanda Diospa shimi casnami nin: Abrahanga Diosta quirirami, pai chasna quirishcamandami Dios ñucahuan ali mangui nishca tucura.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Caita alita yachaichi, tucui Abrahancuinta quiric runagunaga Diospa quiquin huahuashina tucushca manchi.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ñáa casna yachanchi. Yaya Diosca ñaupa urasmandapacha cai quishpina shimita huañuc apayaya Abrahanda rimara:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Chimandami tucui runaguna Abrahancuinta Diosta quirishaga Diospacpi ali nishca tucushcamanda Abrahanda cushcacuinta cuitucungaunami.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Chimanda Diospa shimibi casna quillcashcami:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ñáa yachanchi Diospa shimi nishcata:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Chi mandashca shimita pactachinaga mana quirinamandachan. Astahuanbas Diospa shimi nin:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Chasnallata Diospa shimi nin:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Chi mana-israel runagunahuas Abrahancuinta ñucahuan ali tucunauchun nisha quishpichira, chasnallata tucui paita quirishcamanda Yaya Dios cungaraushca Samaita japinauchun nishca.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ñáucanchi yachaimanda yuyarishunchi huauquiguna. Ishcai (2) runa ima pactachina shimitas rimasha maquita japirisha mana pihuas cambianata ushanzhu, yapachinatahuas mana ushanzhu.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ñáa Dios cushami nishca shimigunata Abrahanma paihua miraimahuas rimashca. Diospa shimi miraima nisha mana ashca runagunamanda rimanzhu astahuanbas camba miraima nisha shugllata yuyarisha riman. Chiga Cristomi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Chasna acpi casna nini, Diosca Abrahanma cushami nishcataga pactachishami nira. Chasna rimasha chuscu patsac quimsa chunga (430) huatahuasha pai mandashcagunata Moisesta quillcachira. Chasna agllaita Abrahanma cushami nisha rimashca shimitaga pihuas cambianata mana ushanzhu, chi mandashcagunahuas cambianata mana ushanzhu.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Randi chi mandashcagunata pactachishcamandalla Dios cushami nishcata japina acpiga chi cushami nishcata japinata mana ushanchimachara. Astahuanbas Dios chi cushami nishca shimitaga Abrahanda yuyarishcamandalla cura.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Chasna acpi chi mandashca shimigunaga imangahuata balin nisha tapunguichima. Dios cushami nishcatacuinta Abrahanmanda mirai runama rimara. Pai shamunagama chi mandashca shimigunata cura tucui israel runaguna juchata raucta yachanauchun nisha. Diospa angelgunaga tucui chi mandashcagunata Moisesma cushcauna israelgunata yachachichun nisha.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Chi cushcaga ishcaimanda (2) riman, cachagmandas uyaccunamandahuas. Diosca shuglla ashami mana pitas cachasha paillata cushami nisha Abrahanma pactachina shimita rimashca.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Mandashca shimigunahuan Dios Abrahanma cushami nishca shimihuanga mana cuntarchanaun. Sirtu mana cuntarchanaun. Mandashca shimiguna Diospa causaita cunata ushashca acpiga runaguna chita pactachisha Diospacpi ali nishca tucunata ushanaunma mara.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Randi Diospa shimi nin: Tucui runagunaga huatashcacuinta jucha ucuibi causaunguna. Chimandami Jesucristota quirishcamandalla paita quiriccunallami Dios cungaraushcata japingaunami.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Chi quirina punzha chara mana pactamushcai chi mandashcagunaga ñucanchita huatashcacuinta charitucuranchi. Jesucristota quirina punzhata Yaya Dios ricuchinagama chasna causaranchi.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Chi mandashca shimiga shuc huahuata cuiracshina ñucanchita cuirara Cristo shamunagama. Cristo pactamucpi paita quirishcamandami Dioshuan ali nishca tucushcanchi.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Chasna acpi ñucanchi quiric tucucpi chi mandashca shimiga ñucanchita cuirangahua mana mas minishtinchichu.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Cunanga Jesucristota quirishcamandami Diospa churiguna manguichi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Tucui canguna bautisarishcaibi Cristohuan shuglla tucusha mushucta churarishcashina paicuinta causaunguichi.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Chimanda israelguna actas mana-israelguna actahuas mana imaschan, amuyuc runa actas lugar runa actahuas mana imaschan, cari actahuas huarmi actahuas Diospacpi chasnallatami anguichi. Jesucristota quirishcamanda tucuilla shugllashina manguichi.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Chasna Cristohua runaguna ashaga Abrahanmanda miraicuinta manguichi. Chasna asha Dios Abrahanma cushami nishcataga tucuiguna japinguichimi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.