Atos 7

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi runaguna llullanaupi israel pagriguna amuga Estebanda tapura, Canmanda rimashca shimi sirtuchan.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Chasna tapucpi Esteban paigunata rimara, Huauquiguna, apayayagunahuas uyaichi. Ñáucanchi gustu punzhaglla ricuric Diosca ñucanchihua huañuc apayaya Abrahanbacpi ricurira. Abrahan Haran nishca llactama mana rigllaita, chi Mesopotamia partibi chara aushcallaita Dios paihuacpi ricurira.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ricurisha paita nira: Camba aillugunatas camba allpatas saquisha llucshisha ri ñuca canda ricuchingaraushca allpama.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Dios chasna rimacpi Abrahan chi Caldeo nishca partimanda llucshisha rirami Haran llactama causangahua. Chi llactaibi causaushcai paihua yaya huañura. Chasna huañushcahuasha Dios chi llactamanda Abrahanda llucshichisha pushamura cai ñucanchi causaushca allpama.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Chi uras Dios cai allpata paima ansahuallas mana curachu. Chasna ashallata shuc pactachina shimita Abrahanda cuintara casna nisha: Can huañucpi cai allpaga camba churigunahuac saquiringami nira.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Chasna acpihuas Dios cuintara Abrahanda: Canmanda miraiguna shuccunahua allpaibi causangaunami shuc caru llactamanda ric runacuinta. Chi llactaibi causaccunaga canmanda miraigunata chuscu patsac (400) huatata caudsayuctacuinta turmintachinaunga.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Paigunata mandausha turmintachishcamanda chi llactagunata ñuca taripashami. Chihuashaga chi llactamanda llucshinaungami. Llucshinaupiga ñuca cai canma cushca allpaibi ñucata alabanaungami nishcami.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Diosca Abrahanda cai pactachina shimita cusha rimara ullucarapundata pitina mangui israel runa tucungahua nisha. Chita uyasha Abrahan ña Dios rimashcata pactachingahua paihua churi Isaac pusac (8) punzhata charicpi churihua ullucarapundata pitira. Isaacpa churiga Jacobo mashca, Jacoboga ña chunga ishcai (12) churigunata charishca. Paigunaga ñucanchi apayayagunami ashcauna.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Esteban mas cuintara casna nisha, Chi Jacobohua churiguna paiguna quipa huauqui Joseta piñasha shuc runagunama randichinaura. Randichicpiga Joseta huatashca runatacuinta Egipto llactama causachun nisha apanaura. Chasna shuc llactama apanaupis Diosca Josehuanmi ara.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Paihuan asha yanapasha chi tucuita turmintarishcamanda lugaryachira. Chi Egipto llactaibi Faraon nishca jatun mandac amuhua shungüibi Dios Joseta llaquinata yuyachira. Chasnallata Faraonba ñaupacpi Joseta ali yuyaita cura. Chasna racpi Faraonga Joseta tucui Egipto llactata mandac amuta churara. Chasnallata Faraonba huasibihuas Jose mandac amu tucura.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Chi uraspi ashca raicai tucui Egipto llactaibi tucura, chasnallata Canaan nishca llactaibis ashca raicai shamura. Ñáucanchi huañuc apayayagunaga ima micunatahuas mana charinaurachu.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Egipto llactai micuna muyu tiyanmi nishcata uyasha Jacobo paihua churigunata chi llactama cachara micunata randisha apamungahua. Chibimi punda cachacpi rinaura.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Chihuasha cuti cachashca pactashcaibi Jose paihua huauquigunata rimara ñuca camba huauqui Jose mani. Nisha rimacpi paiguna ña ricsinaura pai pi ashcata. Chasna racpi Faraon yachara ima tunu aillumanda Jose ashcata.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Chihuasha Jose paihua yaya Jacobota tucui paihua aillugunandi huin pushamungahua cachara. Llambuguna anaura canzhis chunga pichca (75) runaguna.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Chasna paihua churi Jose cayacpi Jacobo Egiptoma causangahua rira. Chi llactaibi Jacobo huañura, chasnallata chillaita huañunaura ñucanchi apayayagunahuas.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Chasna huañunaupi huasha paiguna tullugunata Siquem nishca llactama apanaushca pambangahua. Chi llactaibi Abrahan ñaupa uras Siquem llactamanda Hamorba churigunahua allpata randishcami paihua huarmi huañushcata pambangahua.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Dios Abrahanma pactachishami nisha rimashca shimi ña pactariupi Jacobomanda miraiguna Egipto llactaibi yapa miraunaura.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Chihuasha shuc jatun mandac amu randi cambiarira Egipto llactata mandangahua. Chi mushuc amuga Jose ali rashcagunata mana yachacchara.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Chi amuga ñucanchi aillugunata yapa turmintachira. Chasnallata tucurinauchun nisha chi amu mandara canguna mushuc pagaric huahuagunata huanchichi nisha.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Chi mandauc amu chasna rimaushca uraspi Moisesmi pagarira. Chi huahuataga Dios gustara. Chi huahuaga paihua yayahua huasibi quimsa (3) quillata cuirashca mara.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Chihuasha huasimanda jichushcacuinta tucucpi, amuhua ushushiga chi huahuata apasha paihua quiquin churitacuinta huiñachira.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Chasna apasha huiñachicpi egipto runagunahua yuyaita Moises tucuita yachasha huiñara. Pai yapa alita rimac, ali yuyaiyuc runa tucura.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moises ña chuscu chunga (40) huatata chariusha paihua aillu israelgunata pasiagrinata munara.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Chasna munasha puriushcai shuc Egipto runa shuc israel runata piñasha libachisha macauta Moises ricura. Chi israel runata quishpichinata munashaga chi macauc Egipto runata Moises huactasha huanchira.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moises yuyarira Dios paigunata ñuca yanapahuashcanga lugaryachingaraushcata yachangaunami nisha. Randi paiguna mana chasnamanda musianaurachu.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ñáa cayandi punzha Moises chillaita puriusha ishcai (2) israel runapura piñanacusha macanacucta ricura. Pai jarcasha alichinata munasha rimara, Canguna aillupura ashallata imahuata macanacunguichi nira.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Chasna rimacpi chi mana alita rauc runa paita piñarisha tangara pita canda churara ñucanchita taripac amu tucungahua nisha.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ñáucatahuas huanchisha ninguichu chi Egipto runata can caina huanchishcacuinta piñarisha tapura.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Chasna tapushcata uyasha Moises manzharisha caruta miticusha rira. Madian nishca allpama risha yanga puriccuinta causaura. Chibi causaushcaibi pai cadsarasha ishcai (2) churita charira.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Chuscu chunga (40) huatahuashai Sinaí nishca urcu sapibi chaquishca pambaibi Moises puriushcaibi shuc ruya japiriushcai Diospa angel ricurira paihua ñaupacpi.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moises chita ricusha manzharira. Manzhaushallata alita ricunata munasha caillayasha Dios rimauta uyara.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Dios paita rimara, Ñáucaga camba huañuc apayaya Abrahanba, Isaacpa, Jacobohua Dios mani nisha. Chasna rimacta uyasha Moises manzharisha chucchurira, ricunatas mana munarachu.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Chihuasha Dios cuti paita rimara, Camba chaquimanda sandallatas llucshichi. Can shayaushca pambaga ñucahua sumac allpami nira.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Sirtumi ñucahua runaguna Egipto llactaibi turmintariushcata ñuca ricusha, paiguna huacashcatas uyasha, ña paigunata lugaryachingahua uraicumuni. Chasna rasha ñuca cunan candaga cachangarauni Egipto llactama nira.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Chi israelguna ñaupa Moisesta piñasha rimanaura pita candaga churara ñucanchita mandauc amu tucungahua nisha. Chasna nigllaita randi Dios Moisesta cachara mandac tucusha paigunata quishpichingahua nisha. Paitaga cachara chi ninayuc ruyai ricuric angel yanapashcahuan.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Chasna rasha Moisesca chi israel runagunata Egipto llactamanda llucshichira jatun manzhanayaccunata rasha Dios ushaiyuc ashcata ricuchira. Egipto llactaibi, chasnallata Puca Lamar nishcaibis, chasnallata chaquishca pambai paiguna chuscu chunga (40) huatata purishcaibihuas pihuas mana raushcagunata manzhanayacta ricuchira.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moisesca israel runagunata rimara, Canguna muntunmandallata Dios pai rimashcata shuc pasachic runata cachangami ñucacuinta cangunama paihua shimita rimachun nisha. Paitaga uyana manguichi nira.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ñáucanchi huañuc apayayaguna paiguna chaquishca pambaibi tiyaushcai chi Sinaí nishca urcuibi Moiseshuan chi angel cuintara. Moises randiga ñucanchi huañuc apayayagunama pasachira. Paigunahuas chi shimillata ñucanchima yachachisha saquinaura. Chi shimigunaga ñucanchi ali causanauchun nisha rimashca mara.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Chasna Moises pasachishca acpihuas ñucanchi huañuc apayayaguna mana uyanata munasha paita mana balichinaurachu.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Chi urcuibi Moises yapa unayacpi israel runaguna paihua huauqui Aaronda ninaura, Mana yachanchichu chi Egipto llactamanda ñucanchita llucshichimuc Moises ima tucushcatas. Cunanga shuc dioscunata rasha cuhuai paiguna randi ñucanchita pushangahua.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Chi runaguna chasna rimasha Moises illashca uraspi shuc curimanda huagratacuinta ranaura. Chasna rasha aichagunata huanchisha rahuaita ricuchisha chi curimanda rashca yanga diosta alabanaura. Paiguna quiquin maquihuan rashca diosta ricusha cushiyasha balichinaura.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Paiguna chasna raucta ricusha causac Diosca paigunahuagmanda anchurira. Paiguna ima tunus cieloibi tiyaucunata alabasha sirbinauchun nisha paigunata saquira. Chasna Dios rimashcata pasachiccuna ñaupaga quillcanaura:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Moloc nishca yanga diospa huasitas balichisha apasha puringuichimi,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Chi chaquishca pambaibi causaushca uras ñucanchi huañuc apayayagunaga Dios paigunahuan tiyana carpa huasita charishcauna. Chi huasiga Dios Moisesta ricuchishca tunuta rashca mara.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Moises huañushcahuashaga Josue ñucanchi huañuc apayayagunata mandac ara. Chi chaquishca pambamanda paiguna llucshisha riusha Diospa huasita apasha rishcauna Dios cushami nishca allpama. Chibi ricpi chi allpaibi causac runagunata Dios callpachira ñucanchi apayayaguna ñaupagmanda. Chi urasmanda David israelgunata mandac amu tucuna urascama ñucanchi huañuc apayayaguna chi allpai causausha chi carpa huasita charishcaunami.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dios yapa llaquishca Davidga Diospa ali huasita shayachinata munara, ñucanchi huañuc apayaya Jacobo balichishca Diosca chi mushuc huasibi causachun nisha.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Chasna nishahuas David chita mana shayachirachu. Randi paihua churi Salomonmi chi huasita shayachira.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Chasna acpis tucuimanda yali ushac Diosca runa rashca huasigunai mana causacchan. Pai rimashcata ñaupa pasachic runa caigunamanda quillcashca:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Dios casnami nin, jahuapachaga ñuca mandangahua tiyarina man,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Manachu ñuca maquihuan tucuita rashcani, nisha tapura Dios.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Esteban paigunata mas cuintara casna nisha, Canguna sinzhi shunguyuc manguichi. Diospa shimita mana uyasha muducuinta, yuyai illac yanga runacuinta manguichi. Diospa Samaita mana ima uras uyanguichichu. Canguna apayayaguna rashcacuintallatami cangunahuas raunguichi.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Paigunaga pai rimashcata pasachiccunata huanchinaurami. Jucha illac runa shamungamiraun nisha rimaucunatas huanchinaurami. Cangunami cunan cai jucha illac shamuc Jesustaga mana balichisha huanchiranguichi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Cangunaga Dios mandashca shimigunata angelgunamanda japishallata mana pactachiranguichichu nira.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Esteban chasna rimashcata uyasha paiguna shungu ucui yapa piñarisha puca tucusha huanchinata munanaura.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Randi Estebanga Diospa Samai jundacta asha jahuama ricusha jahuapachaibi Diospa sumac chuyacta ricura. Chasnallata Diospa ali maqui partima Jesus shayauta ricura.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Chasna ricusha rimara, Ricuichi, jahuapacha pungu pascariuta ricunimi. Chasnallata Runa Tucuc Jesucristoga Diospa ali maqui partima shayauta ricuni.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Esteban chasna rimacpi uyasha chi amuguna rinrigunata taparisha sinzhita caparisha huin callpanaura paita japingahua.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Japisha llactamanda paita pagllama apanaura rumihuan tucsisha huanchingahua. Tucsiucuna paiguna jahua llachapata llatanasha Saulo nishca runa chaqui mayanbi saquinaura.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Rumihuan tucsicpi Esteban huañuusha mañara, Mandac Jesus ñuca causaita apahuai.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Chasna nisha cungurisha sinzhita Yaya Diosta caparira, Paiguna juchata casna mana ali rauctaga ama caudsachinguichu señor. Chasna rimasha huañura.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.